|
От
|
Паршев
|
|
К
|
zero1975
|
|
Дата
|
03.06.2024 20:33:53
|
|
Рубрики
|
WWII; ВВС;
|
|
Re: Насчёт замечаний:
>Споткнулся уже на втором абзаце:
>Оригинальный текст:
>The major offensives conducted by Germany, Britain and the United States were instead long drawn-out affairs, wars of attrition with high losses of men and machines, with no clear-cut end and a wide gap between ambition and outcome, a Western Front of the air.
>Ваш перевод:
>Вместо этого крупные наступательные операции, проведенные Германией, Британией и Соединенными Штатами, оказались затяжными, войнами на истощение с большими потерями в людях и технике, без четкого конца и с большим разрывом между амбициями и результатом - Западный фронт (времен Первой мировой) в воздухе.
>Охарактеризовать операции как войны (во множественном числе) – звучит не совсем по-русски. Возможно, не очень удачно выбраны варианты перевода "без чёткого конца" и "амбициями"... Но это всё насчёт буквальности перевода - тут выбор зависит от целей переводчика. А вот где вы увидели в оригинальном тексте упоминание Первой мировой – загадка. И что вообще значит "Западный фронт" в этом контексте?
Это сравнение с сухопутными операциями на Западном фронте в Первую Мировую - такие же затяжные, с большими потерями, с результатами не соответствующими поставленным целям.