|
От
|
zero1975
|
|
К
|
petrovich
|
|
Дата
|
03.06.2024 20:22:06
|
|
Рубрики
|
WWII; ВВС;
|
|
Насчёт замечаний:
Споткнулся уже на втором абзаце:
Оригинальный текст:
The major offensives conducted by Germany, Britain and the United States were instead long drawn-out affairs, wars of attrition with high losses of men and machines, with no clear-cut end and a wide gap between ambition and outcome, a Western Front of the air.
Ваш перевод:
Вместо этого крупные наступательные операции, проведенные Германией, Британией и Соединенными Штатами, оказались затяжными, войнами на истощение с большими потерями в людях и технике, без четкого конца и с большим разрывом между амбициями и результатом - Западный фронт (времен Первой мировой) в воздухе.
Охарактеризовать операции как войны (во множественном числе) – звучит не совсем по-русски. Возможно, не очень удачно выбраны варианты перевода "без чёткого конца" и "амбициями"... Но это всё насчёт буквальности перевода - тут выбор зависит от целей переводчика. А вот где вы увидели в оригинальном тексте упоминание Первой мировой – загадка. И что вообще значит "Западный фронт" в этом контексте?
Возможно, правильнее было бы что вроде:
Вместо этого крупные наступательные операции, проводимые Германией, Великобританией и Соединенными Штатами, были затяжной войной на истощение с большими потерями в людях и технике, с отсутствием ясно обозначенного завершения и с большим разрывом между стремлениями и результатом – таким был Западный фронт в воздухе.
Следующее предложение тоже переведено странно:
>Оригинальный текст:
The more minor operations conducted by the German Air Force in the Soviet Union or the Italian Air Force in the Mediterranean were poorly resourced and ineffective.
Ваш перевод:
Более мелкие операции, проводимые ВВС Германии в Советском Союзе или ВВС Италии в Средиземном море, были малочисленны и неэффективны.
"Mediterranean" в данном контексте несколько шире, чем собственно "в Средиземном море" - здесь речь явно об МТО - (Mediterranean Theater of Operations). Но главное - вот это "малочисленны" по-русски означает, что самих операций было малое число – хотя "were poorly resourced" это про недостаточность ресурсов, задействованных в операциях, а не про количество операций.
Тут однозначно правильнее будет что-то вроде:
Более мелкие операции, проводимые германскими ВВС в Советском Союзе или итальянскими ВВС на Средиземноморье, проводились с недостаточными ресурсами и были неэффективны.
Я конечно не настоящий сварщик и могу ошибаться, но разве выделенные жирным ошибки не очевидны? Получается подстрочник с такими вот минами – его надо всё время сравнивать с оригиналом.