|
От
|
zero1975
|
|
К
|
All
|
|
Дата
|
26.05.2024 15:03:03
|
|
Рубрики
|
ВВС;
|
|
Прошу помочь с переводом: "a bird with 17-league boots"
В тексте упоминается разработка Boeing XB-15 вот в таких словах:
A bird with 17-league boots was formally conceived in the terrible financial environment of 1933, with Boeing receiving the contract for a prototype two years hence. Designated XB-15, this aerial monster weighed in at more than 35 tons when it made its first takeoff on October 15, 1937. Unsupercharged and underpowered, if served the Air Transport Command during WWII (redesignated XC-105) by flying heavy cargo between Miami Army Air Field and the Panama Canal Zone. Smaller B-17s performed the general bomber requirement more effectively in battle.
_Boeing_XB-15.jpg)
[360K]
Вот это словосочетание: 17-league boots - следует ли читать как "начало (основа) 17-го семейства (линейки)"? Я просто никогда не встречал ни "league" в значении "семейства", ни "boots" в значении "основа, начало". Но я то не настоящий сварщик - может там совсем другой смысл подразумевался?
Например, "boots" - это и имевшиеся на этом самолёте надувные противооблединительные башмаки на передней кромке крыла, но каким боком к ним 17-league (82 километра)? Да и по контексту там конкретной технической особенности не место...
В общем, не очень понятно. Помогите, пожалуйста.
- ето игра слов - Alpaka 26.05.2024 15:32:18 (1180, 179 b)
- Спасибо! - zero1975 26.05.2024 17:40:00 (591, 437 b)