|
От
|
Colder
|
|
К
|
Олег...
|
|
Дата
|
19.06.2002 15:03:53
|
|
Рубрики
|
WWII; Спецслужбы; 1941;
|
|
Ну дык!
>Это почему? У меня знакомая проффесиональный переводчик немецкого,
>тьак у нее первое время тоже сложности были с английским - путала произношения, слова и т.д... Причем, разговаривала свободно на обоих (на английском - с англичанами, на немецком - с немцами), а вот на экзаменах завалила английский.
Ключевые здесь слова - профессиональный переводчик. Экзамен для профи и НЕпрофи малька разный :))). Причем, заметьте, я не говорил - ответить на пятерку, я говорил - получить НЕУД.
>Слишком похожие языки, и когда идут всне контекста - сложно вспомнить, что откуда...
Вот про это чуток поподробнее:
а) как правило, экзамен состоит из двух частей (иногда трех): перевод текста, пересказ чего-нито и иногда разговор.
б) насчет путаницы слов вы абсолютно правы - это действительно имеет место. В свое время у меня было с этим очень забавно: в школе я учил немецкий - причем через пень колоду - чего стыжусь (сам наполовину немец). Потом институт - там ессно был английский - тоже не ахти как. Спустя пяток лет после института всерьез увлекся английским, освоил его свободно - чтение и восприятие на слух. Разговор - так себе, бо разговаривать было не с кем. Ну ладно, довелось побывать в Канаде, ну и пообщаться там на английском. Дык первое время к моему огромному удивлению мне всерьез мешали немецкие слова, лезущие в голову вместо английских! Вот что значит учить в детстве - хоть и хреново. Но!!! Эта языковая путаница мешает только при интерактивном общении. Даже при устном изложении, когда у вас есть хоть малька времени на обдумывание, это не проблема. Дык я про то и толкую - в худшем случае можно завалить только 1/3 часть экзамена (бо интерактивный разговор - не путать с вопросами по изложению - весьма факультативен)! На НЕУД никак не тянет.
>На английском - с немецким акцентом до сих пор говорит...
Это нормально - потому как истинно немецкое произношение весьма сложно для славянина (но очень просто для еврея :))) и кардинально разнится с английским. Вообще-то грамотный языковик вполне способен освоить оба - сужу по своей знакомой, закончившей пятигорский иняз. Славянину, кста, гораздо ближе произношение австрийское - звук "р" австрияки выговаривают именно по-русски :))). ИМХО, труднее всего понять немецкий швейцарцев - это вообще туши свет - странное ощущение, что все слова знакомые, но понимаешь в лучшем случае 1/10. Причем разговаривают так, как будто у них спереди не менее трех зубов выбито :))).
Однако на экзамене акцент принимается во внимание только у профи-переводчиков и шпиенов :))). Весьма сомневаюсь, чтобы преподы озабочивались им у рядового артиллериста - каковым канонически был Яков.
> http://fortress.vif2.ru/