|
От
|
ko4evnik
|
|
К
|
zero1975
|
|
Дата
|
21.03.2024 15:57:45
|
|
Рубрики
|
WWII; ВВС;
|
|
Re: Не понятен...
>> Спрошу из шкурного интереса - какими инструментами пользуетесь при переводе? Я вот - Deepl, Lingvo и Орфограммка для вычитывания. Может, есть что получше?
Вчерне - Гуглопереводчиком. Но в тех текстах основная предварительная проблема - сначала распознать отвратительный по качеству скан. Естественно, что остается много чего неидеального, и грамотный мотивированный корректор может много чего выловить.
Тут я пока стремлюсь хотя бы вчерне охватить как можно больше этих текстов - уж больно там любопытные попадаются детали в примечаниях и комментариях, "потрясающие основы". Мне, собственно, в основном именно они то и нужны - зацепки, чтобы сделать шаг дальше. Текст - просто побочный продукт "обогащения руды" после их поиска. Не гноить же его в закромах, потому выкладываю как есть.
>>45 самолетов P-400 и два P-39F - все в разобранном виде и в ящиках.
>Как-то не по-русски. Наверное, "все в разобранном виде, упакованные в ящики".
"45 P-400's and two P-39F's, all unassembled and in crates"
Касательно P-39, видимо, ваша трактовка вернее, но вот касательно P-40 - некоторую часть, похоже везли полусобранными-и-не-в-ящиках - по крайней мере отмечали, что часть из них в итоге оказалась повреждена воздействием волн (?).
>>Как только 5-тонные ящики были выгружены, на конвейер поставили всех, кто имелся в наличии.
>Там точно "конвейер"? Может лучше "на сборку"?
"As soon as the 5-ton boxes were unloaded, every available man was put on the assembly line"
"сборочная линия"; Гугл применил тут "конвейер" и, считаю, это более-менее адеватно замыслу автора.
>>Жизненно важные топливные и напорные магистрали часто загадочным образом оказывались засорены скотчем;
>Скотч, блин.
"Vital fuel and pressure lines often were mysteriously plugged with scotch tape"
>>предлагал доставлять кислородные баллоны на B-17, но не одобрял необходимости переставлять баллоны и считал, что их следует хранить на острове, где они могут быть доступны для использования.
>Возможно я туплю, но я не понял фразы. Чего он хотел то?
В оригинале "Heneral Harmon was aware of this difficulty and suggested the possibility of carrying out oxygen tanks in B-17's but frowned on the necessity for relaying the tanks and felt that they should be kept on the island where they might be available for use."
Я трактую, что не одобрял именно съем баллонов конкретно с B-17, но предлагал заполучить их еще откуда-то и уже их хранить на острове и при необходимости ставить и на P-400 в том числе.
>>Другим серьезным недостатком самолета было отсутствие надлежащего оборудования для турбонаддува,
>Как-то громоздко и коряво. Может "отсутствие [так] необходимых турбокомпрессоров"?
"The other major deficiency in the plane was its lack of proper supercharging equipment ...."
>P.S. А вообще, конечно, спасибо за ваш труд!
>Вот бы еще времени кто подкинул, чтоб прочитать накопившееся... :-)))
Спасибо на добром слове!