|
От
|
zero1975
|
|
К
|
ko4evnik
|
|
Дата
|
21.03.2024 14:24:59
|
|
Рубрики
|
WWII; ВВС;
|
|
Не понятен этот странный упор на отсутствие турбокомпрессора
>Реально там была проблема с кислородным оборудованием, но отсутствие турбонаддува тоже отмечено.
Ага, отмечалось, что самолет уступает японцам и немцам на больших высотах. Почему? А потому, что турбокомпрессора нет! Ясно-понятно. И пофиг, что ни у японцев, ни у немцев - турбокомпрессоров не было. Оставить самолет с односкоростным нагнетателем и плакать про турбокомпрессор - это, блин, так знакомо... :-)
В переводе, кстати, глаз зацепился за кое-какие мелочи:
>45 самолетов P-400 и два P-39F - все в разобранном виде и в ящиках.
Как-то не по-русски. Наверное, "все в разобранном виде, упакованные в ящики".
>Как только 5-тонные ящики были выгружены, на конвейер поставили всех, кто имелся в наличии.
Там точно "конвейер"? Может лучше "на сборку"?
>Жизненно важные топливные и напорные магистрали часто загадочным образом оказывались засорены скотчем;
Скотч, блин. Богатенькие Буратины. Напомнило, как нам одни добрые люди прислали гидравлические трубки, аккуратно заткнутые чистыми (как они потом уверяли) тряпочками вместо положенных пластиковых пробок. Обнаружили это не сразу - и хотя все собранные машины загнали на промывку и очистку масла - помогло не особо. Потом пару лет волокна отлавливали.
>Но самолеты были собраны, и к 28 марта лейтенант Браннон вырулил первый для предварительного облета.
Опять же, не по-русски.
> выполняли функции, для которых у них не было ни персонала, ни подготовки.
Англицизм. Наверное, лучше "выполняли задачи".
>задача обеспечения продовольствием и ночлега для экипажей перегоночных подразделений
Наверное, "обеспечения продовольствием и ночлегом".
>инструмента либо какой-либо детали,
Лучше "или".
> пропеллер был сбалансирован в полевых условиях
По-русски "отбалансирован" - речь о технологической операции. "Сбалансирован" - это её результат.
>Самолет был экспортной версией P-39, изначально предназначавшейся для британцев, и оснащен их кислородной системой с высоким давлением.
Как-то несогласовано... Наверное, лучше "и был оснащен".
>предлагал доставлять кислородные баллоны на B-17, но не одобрял необходимости переставлять баллоны и считал, что их следует хранить на острове, где они могут быть доступны для использования.
Возможно я туплю, но я не понял фразы. Чего он хотел то?
>Другим серьезным недостатком самолета было отсутствие надлежащего оборудования для турбонаддува,
Как-то громоздко и коряво. Может "отсутствие [так] необходимых турбокомпрессоров"?
Спрошу из шкурного интереса - какими инструментами пользуетесь при переводе? Я вот - Deepl, Lingvo и Орфограммка для вычитывания. Может, есть что получше?
P.S. А вообще, конечно, спасибо за ваш труд!
Вот бы еще времени кто подкинул, чтоб прочитать накопившееся... :-)))