>Предпочтительно использование исходного латинского названия "Liber Historiae Francorum", под которым хроника обычно фигурирует среди профессионалов. Одно время применялось также латинское название "Gesta (regum) Francorum", но сейчас его не используют, чтобы избежать путаницы с одной из хроник крестовых походов.
>"La Geste des rois des Francs" - это один из вариантов перевода названия хроники на французский. 2-й вариант - это "Livre de l'histoire des Francs". Русское название - "Книга истории франков", английское - "The Book of the History of the Franks". При переводах обычно приводят латинское название и название на своем языке. Например, неполный русский перевод на сайте "Восточная литература" фигурирует как "Книга истории франков" с подзаголовком "Liber Historiae Francorum".
Я, увидев множество названий, под которыми эта хроника фигурирует - не знал, какое выбрать. Спасибо за разъяснение - теперь понятно, почему после первой публикации название сменили.