Довольно сложно перевести (такое - бывает, если говорят по-английски, но думают при этом - по-русски).
1. Там - нет слова "выдуманые": просто "зверства". Либо реально имевшие место, либо найденные Вами не-зверства которые можно выдать за зверства, и никто не отличит. Выше же там по тексту (по смыслу): будьте 100 процентов уверены в том что несёте (в данном случае - в зверстваx).
2. В игры там играют четверо. США, Украина, Россия, и некие "зарубежные страны" ("аброад" - широкое понятие, да и выше там - про перевод на иностранные языки). Т.е. если уж врать - то "в мировом масштабе" (С) к/ф "Чапаев", а не "в зоне конфликта" (как Вы пишете).
3. И можно там врать и в зоне конфликта, не выдумывайте. Переводите примерно так: "не болтайте бесцельно о зверстваx (но если Вам это зачем-то надо - Вам никто не запрещает)".
4. Также используйте зверства в переводе на языки стран дальнего зарубежья (я бы - перевёл так: "сожалейте о происxодящем, вызывая симпатии к себе как к очень гуманному человеку"). Это - явно не на украинском языке транслируйте (видимо, на нём - Вы не столько "гуманный", столько сильный и непреклонный? В тексте - не уточняется, не знаю).