От damdor Ответить на сообщение
К tarasv Ответить по почте
Дата 04.10.2023 05:57:56 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Военные игры; Локальные конфликты; Версия для печати

И зачем так нагло врать?

> Ваша на мнение что "советские руководители не могло делать таких глупых ошибок" это всего лишь Ваше мнение, ничего более.

> В итоге имелись два логически не совпадающих варианта устава. Что открыло возможность прецедентного его толкования. А "шаги, которые делал СССР" это не документ. Громыко например писал что активно возражал против такой практики, но его не послушали. СССР и другие шаги делал, например не заявил что резолюция №4 не должна быть принята потому что СССР за нее отказался голосовать.

> Тогда Вы не смогли указать на место в этом тексте которое требует голосовая ВСЕХ постоянных членов СБ. Не можете сделать это и сейчас. Просто потому что в этом тексте такого требования нет даже косвенно. Что и требовалось доказать.

И с чего же вы ниже пишите о французском и испанском тексте. Именно на них я вам и указывал.

Французский: 3. Les décisions du Conseil de Sécurité sur toutes autres questions sont prises par un vote affirmatif de sept de ses membres dans lequel sont \ comprises les voix de tous les membres permanents, étant entendu que, dans les décisions prises aux termes du chapitre VI et du paragraphe 3 de l'article 52, une partie à un différend s'abstient de voter.

Испанский: 3. Les décisions du Conseil de Sécurité sur toutes autres questions sont prises par un vote affirmatif de sept de ses membres dans lequel sont \ comprises les voix de tous les membres permanents, étant entendu que, dans les décisions prises aux termes du chapitre VI et du paragraphe 3 de l'article 52, une partie à un différend s'abstient de voter.

> "Зачем вы лжете" (с) damdor? Тексты на всех официальных языках имеют одинаковую юридическую силу. В русском тексте, в отличии от французского и испанского, требования голосования все постоянных членов СБ нет. И в английском нет.

И не было и нет возможности разных толкований. Отсылки не к французам и испанцам, не к толкованиям, а официальным текстам на официальных языках ООН. Тем более на середину XX века французский как-то более "каноничен" для языка международных соглашений.

Даже при "спорном" толковании имеем идентичность русского, французского, испанского понимания. Русского - исходя из шагов, которые делал СССР.

Ваша трактовка правильности английского текста сразу делает неверными тексты на испанском и французском. Моя трактовка именно оставляет их в одинаковой силе.

Если не "всех", то французский и испанский текст неверны. Если "всех", то английский и русский текст также верны.