От zero1975 Ответить на сообщение
К Alexeich Ответить по почте
Дата 02.10.2023 21:16:40 Найти в дереве
Рубрики Танки; Локальные конфликты; Версия для печати

Re: [2SSC] Ложный...

>Ну м-м Саки, как известно, "отличалась умом и сообразительностью" и не очень уверенно владела языком американских дубов, не "уточнив в секретариате", а журналисту сам бог велел знать родной американский язык на ять. Так чтою думаю, он знал, что говорил. Тем паче что в современном американском разделение смыслов полвне прозрачно, revolution - ближе к европейскому значению и соотв. отечественному слову "революция", coup d'etat - к "переворот" (верхушечный). Отсюда и реакция м-м Саки. она про благородную народную революцию нарезала, вызывающую образы Великой французской и гораздо более великой, как известно каждому американцу, американской. А этот злодей все норовил свести тему к какому-то заговору в верхах.

Всё так, просто история выражения "coup d'etat" в английском языке сама по себе любопытна и в чём-то противоположна истории слова "революция" в русском.

"Родное" английское "revolution" - полный аналог русского "переворот" и в обозначает как грандиозные события, связанные со свержением Карла I, так и произошедшее через 30 лет свержение Якова II. Внедрение в английский язык французского "coup d'etat" - это уже XIX век и связано было изначально не только с переворотами, как таковыми, но и с беззаконными действиями государства (в частности, если я верно понимаю, с убийством герцога Энгиенского). А уже позднее, когда на фоне грандиозного масштаба Великой Французской революции за "coup d'etat" закрепилось значение "переворот", то же значение у слова "revolution" отнюдь не исчезло - "Glorious Revolution" так и осталась "революцией", хотя с нашей точки зрения - это переворот в чистом виде.

У нас же напротив - заимствованное слово "революция" не заменяло общее обозначение переворотов вообще, а вводило дополнительное значение для особо значимых событий и процессов, в корне меняющих ситуацию. При этом для нас любая революция (включая научно-техническую) - это переворот. Но не каждый переворот - революция.

В английском же напротив: "revolution" - это и "переворот", и "революция", но для обозначения переворота, не являющегося революцией - введён заимствованный термин, а широкое "revolution" вроде как сузилось, но осталось отягощено историческим "наследством". Получилось криво косо, т.к. попутано общее и частное, из-за чего значение слова "revolution" приходится определять по контексту.