От damdor Ответить на сообщение
К tarasv Ответить по почте
Дата 02.04.2023 09:35:29 Найти в дереве
Рубрики Современность; Армия; Локальные конфликты; Версия для печати

Re: Office of...

> Перевод исходя из задач невозможен если вы не готовы считать абзац текста переводом трех слов. Office of Net Assessment это просто удобное наименование, практически имя собственное, мало говорящее о задачах и на языке оригинала. "Управление суммарных/обобщенных оценок" наверно, если переводить по смыслу слов. И точно так-же как в на английском придется растолмачивать чем это управление занимается.

1) Ну подобное у нас, вроде бы больше к Генштабу относится.
2) > Управление суммарных/обобщенных оценок

Вариант перевода от Skvortsov - Управление интегральной оценки
Но как добавить в название "будущее"? И чтобы при этом не усиливался просто "разведывательный аспект"?

> А без "Табели о рангах" совсем никак?

Ну хотя бы примерно оценить степень. Хотя, конечно, всё относительно.

Тот же Oliver Laurence North - всего навсего - подполковник морской пехоты США, правда при этом сотрудник Совета национальной безопасности США. Руководство операцией подобной "Иран-контрас" - у нас, наверное, требует уровня полковник/генерал-майор.