|
От
|
Skvortsov
|
|
К
|
СанитарЖеня
|
|
Дата
|
13.12.2020 09:06:02
|
|
Рубрики
|
11-19 век; Флот;
|
|
"Ballteship" всегда означает "a line of battleship". Это сокращенный вариант.
>Буквальный перевод - "боевой" или "битвенный" корабль.
>Исторически происходило от line of battle ship, означая корабли такого класса, что становились в боевую линию. В английском сократилось до battleship, в русском до линейный корабль.
В русском "линкор" - это сокращение термина "линейный корабль", в английском "a battleship" - это сокращение термина "a line of battleship".
>>На конец XIX- начало XX века для всех стран мира Англия - реальная "владычица морей", реальный ориентир в своей морской программе и реальный первоисточник множества терминов в военно-морском деле. Огромное количество новшеств и терминов перешло от них к России. Тот же броненосец - ironclads
>
>Броненосец сугубо русский термин. Ironclad - "одетый железом". А "Броненосец" это название монитора класса "Ураган", построенного в 1865 году, и ставшее общим названием. Могло стать и "Латник", но его ввели в строй позже.
Термин броненосец использовался уже при переводе статей из "Таймс" и "The Morning Herald" от 7 августа 1863.
https://coollib.com/b/288514/read#t27
>>Однако англичане отказались от термина ironclads к новым кораблям еще в конце 1880-х годов и перешли к применяемому весь ХХ век термину battleships - линейные корабли.
>Скорее всего потому, что наконец-то списали прежние парусные линкоры.
Термин ironclads применялся ко всем бронированным кораблям - плавучим батареям, мониторам и океанским фрегатам.