|
От
|
СанитарЖеня
|
|
К
|
ttt2
|
|
Дата
|
12.12.2020 19:05:47
|
|
Рубрики
|
11-19 век; Флот;
|
|
Потому, что ballteship не означает дословно "линейный корабль".
Буквальный перевод - "боевой" или "битвенный" корабль.
Исторически происходило от line of battle ship, означая корабли такого класса, что становились в боевую линию. В английском сократилось до battleship, в русском до линейный корабль.
>На конец XIX- начало XX века для всех стран мира Англия - реальная "владычица морей", реальный ориентир в своей морской программе и реальный первоисточник множества терминов в военно-морском деле. Огромное количество новшеств и терминов перешло от них к России. Тот же броненосец - ironclads
Броненосец сугубо русский термин. Ironclad - "одетый железом". А "Броненосец" это название монитора класса "Ураган", построенного в 1865 году, и ставшее общим названием. Могло стать и "Латник", но его ввели в строй позже.
>Однако англичане отказались от термина ironclads к новым кораблям еще в конце 1880-х годов и перешли к применяемому весь ХХ век термину battleships - линейные корабли.
> https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ironclads_of_the_Royal_Navy
> https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_pre-dreadnought_battleships_of_the_Royal_Navy
Скорее всего потому, что наконец-то списали прежние парусные линкоры.
>Почему же в России не последовали их примеру? Продолжали использовать термин "броненосцы"?
Потому, что от смены названия роста боеспособности не приключается.