>Прямой перевод даже затруднителен - "фиктивный ёжик"? "Ложный ёжик"? "Поддельный ёжик"?
Буквальный перевод: "вымышленный ёж" или "вымышленный дикобраз".
В переносном смысле: "нереальный сорванец".
Слово urchin имеет старые значения: "уличный (бездомный) мальчик", "мальчик-оборванец", "мальчик в грязной одежде", а также "невоспитанный мальчик".
Но отсылка скорее к современной массовой культуре, к персонажам фильмов, комиксов или компьютерных игр.