От Александр Жмодиков Ответить на сообщение
К Рядовой-К Ответить по почте
Дата 20.09.2020 10:02:48 Найти в дереве
Рубрики Современность; Армия; ВВС; Политек; Версия для печати

Re: как понять...

>Прямой перевод даже затруднителен - "фиктивный ёжик"? "Ложный ёжик"? "Поддельный ёжик"?

Буквальный перевод: "вымышленный ёж" или "вымышленный дикобраз".
В переносном смысле: "нереальный сорванец".
Слово urchin имеет старые значения: "уличный (бездомный) мальчик", "мальчик-оборванец", "мальчик в грязной одежде", а также "невоспитанный мальчик".

Но отсылка скорее к современной массовой культуре, к персонажам фильмов, комиксов или компьютерных игр.