От smertch Ответить на сообщение
К cap2 Ответить по почте
Дата 14.07.2018 01:25:36 Найти в дереве
Рубрики Современность; Флот; Армия; ВВС; Версия для печати

Re: Военный переводчик...

>>Внятно говорить и профессионально переводить, особенно имея дело с военной лексикой - это 2 огромные разницы)
>
>Вынужден согласиться с коллегой, никакой метод погружения не спасет! Допросить местного моджахеда на бытовом уровне - "твоя сюда не ходить" - максимум такого "водолаза". А если захватить ,скажем, начальника штаба 75-го полка рейнджеров!? Знания военной терминологии - нет, читать карту мы не умеем, оперативной обстановкой не владеем,ну и что мы в итоге переведем по методу погружения? Причем в ходе перевода надо еще уметь отличить дезинформацию и сообщить на уровне понимания простого русского офицера где у противника главный штаб али позиции межконтинентальных ракет (а не средней и малой дальности) и тут же ткнуть пальцем в конкретную точку на карте. Дабы сразить врага мощным и главное своевременным ударом!

В нашем минском инязе много экспериментировали с методами погружения и полностью отказались. Я, кстати, имел хорошую возможность сравнивать свою подготовку с подготовкой девушек-переводчиц т.к. был женат на своей же однокурснице. Она, не смотря на происхождение из военной семьи, красный диплом и равный срок обучения на ВК, уверенно путала гранатомет с БМП а про возможные варианты перевода глагола "садиться" вообще забыть))

'Не трудись, не порти новой карты планами беспочвенных побед...' (с)