|
От
|
Паршев
|
|
К
|
Ларинцев
|
|
Дата
|
02.07.2018 16:33:17
|
|
Рубрики
|
Прочее; WWI;
|
|
Нет, тогда это была не ошибка
>У нас в одном славном городе "schpanische Reiter" перевели как "испанские кавалеристы"
значение слова "техника" было немного иным, чем сейчас. Противопоставлялось "битве людей" и относилось именно к сражением с применением техники, исход которых зависел от количества и качества использованных материальных средств, но в меньшей степени - от экономических потенциалов в широком смысле.
А перевод "битва ресурсов" сейчас совсем нельзя делать - возникнет путаница со всякими "войнами за ресурсы".