От Calmman Ответить на сообщение
К VLADIMIR Ответить по почте
Дата 08.03.2018 07:16:05 Найти в дереве
Рубрики WWII; Стрелковое оружие; Версия для печати

Re: Интервью с...


>>>In a few cases, I had to penetrate the enemies main line of resistance at night before our own attack.
>>
>>>Написано конкретно.
>>
>>"В некоторых случаях мне приходилось атаковать основную линию обороны врага в ночь перед нашей атакой" - то бишь имеется в виду
>>наносить урон врагу перед атакой своих войск - аналог арт. подготовки.
>
>>Из приведенной цитаты никак не следует, что снайпер действовал с тыла. Где можно почтитать оригинал?
>- - -
>Я не могу с Вами согласиться по части перевода. Penetrate ни при каких обстоятельствах не может переводиться как АТАКОВАТЬ. Тем более что ночью снайперы работали в крайне ограниченных масштабах.

>Собственно говоря, перевод согласовывался с авторитетным военным историком.

>Ссылка на оригинал имеется в самой статье.

>Успехов...

Спасибо, безусловно Ваше право соглашаться или нет, я просто завтра-послезавтра проведу опрос среди носителей языка. Penetrate безусловно может использоваться в значении атаковать, в смысле наносить урон. А вот как раз чрезвычайно маловероятно, чтобы оно использовалось в значении просочиться. Slip by, sneak past - еще куда не шло.

И Вам успехов.