|
От
|
Calmman
|
|
К
|
VLADIMIR
|
|
Дата
|
08.03.2018 07:16:05
|
|
Рубрики
|
WWII; Стрелковое оружие;
|
|
Re: Интервью с...
>>>In a few cases, I had to penetrate the enemies main line of resistance at night before our own attack.
>>
>>>Написано конкретно.
>>
>>"В некоторых случаях мне приходилось атаковать основную линию обороны врага в ночь перед нашей атакой" - то бишь имеется в виду
>>наносить урон врагу перед атакой своих войск - аналог арт. подготовки.
>
>>Из приведенной цитаты никак не следует, что снайпер действовал с тыла. Где можно почтитать оригинал?
>- - -
>Я не могу с Вами согласиться по части перевода. Penetrate ни при каких обстоятельствах не может переводиться как АТАКОВАТЬ. Тем более что ночью снайперы работали в крайне ограниченных масштабах.
>Собственно говоря, перевод согласовывался с авторитетным военным историком.
>Ссылка на оригинал имеется в самой статье.
>Успехов...
Спасибо, безусловно Ваше право соглашаться или нет, я просто завтра-послезавтра проведу опрос среди носителей языка. Penetrate безусловно может использоваться в значении атаковать, в смысле наносить урон. А вот как раз чрезвычайно маловероятно, чтобы оно использовалось в значении просочиться. Slip by, sneak past - еще куда не шло.
И Вам успехов.