|
От
|
VLADIMIR
|
|
К
|
Calmman
|
|
Дата
|
08.03.2018 05:53:47
|
|
Рубрики
|
WWII; Стрелковое оружие;
|
|
Re: Интервью с...
>>In a few cases, I had to penetrate the enemies main line of resistance at night before our own attack.
>
>>Написано конкретно.
>
>"В некоторых случаях мне приходилось атаковать основную линию обороны врага в ночь перед нашей атакой" - то бишь имеется в виду
>наносить урон врагу перед атакой своих войск - аналог арт. подготовки.
>Из приведенной цитаты никак не следует, что снайпер действовал с тыла. Где можно почтитать оригинал?
- - -
Я не могу с Вами согласиться по части перевода. Penetrate ни при каких обстоятельствах не может переводиться как АТАКОВАТЬ. Тем более что ночью снайперы работали в крайне ограниченных масштабах.
Собственно говоря, перевод согласовывался с авторитетным военным историком.
Ссылка на оригинал имеется в самой статье.
Успехов...