|
От
|
acefalcon
|
|
К
|
Паршев
|
|
Дата
|
28.12.2017 14:26:28
|
|
Рубрики
|
11-19 век; Флот;
|
|
Re: Тонкости перевода...
Эту самую статью Махова читал у него в ЖЖ, спасибо что напомнили. Но там у него "все страньше и страньше" - транслитерированные лэндсмены и т.д.
Насчет кают-компании дело осложняется тем, что герои служат на корабле 5 ранга, у которого wardroom отсутствует в принципе. То есть офицеры столуются с уорентами
Просто раньше переводили примерно в духе переводов Сабатини или Форестера, а потом в перевод пришла команда из другого проекта, вроде неплохо разбирающаяся во флотской истории, и начала продвигать везде констапелей, тиммерманов и прочих боцманматов. И редактирование перевода несколько застопорилось.
Речь, если кому интересно, о переводах П.О'Брайана, "Каперский патент".