От acefalcon Ответить на сообщение
К Паршев Ответить по почте
Дата 28.12.2017 14:26:28 Найти в дереве
Рубрики 11-19 век; Флот; Версия для печати

Re: Тонкости перевода...

Эту самую статью Махова читал у него в ЖЖ, спасибо что напомнили. Но там у него "все страньше и страньше" - транслитерированные лэндсмены и т.д.

Насчет кают-компании дело осложняется тем, что герои служат на корабле 5 ранга, у которого wardroom отсутствует в принципе. То есть офицеры столуются с уорентами

Просто раньше переводили примерно в духе переводов Сабатини или Форестера, а потом в перевод пришла команда из другого проекта, вроде неплохо разбирающаяся во флотской истории, и начала продвигать везде констапелей, тиммерманов и прочих боцманматов. И редактирование перевода несколько застопорилось.

Речь, если кому интересно, о переводах П.О'Брайана, "Каперский патент".