|
От
|
Паршев
|
|
К
|
acefalcon
|
|
Дата
|
28.12.2017 04:56:12
|
|
Рубрики
|
11-19 век; Флот;
|
|
Re: Тонкости перевода...
>В процессе перевода исторического романа возник спор: правомерно ли английского флотского master gunner'а переводить как русского констапеля, или же он все-таки канонир. И будет ли в таком случае gunroom кают-компанией или станет констапельной. То же самое и с парой тиммерман-плотник относительно carpenter'а, да и вообще со всеми званиями, частично попавшими в русский язык из голландского.
>Речь идет о королевском флоте, 1814 год.
>Хочется авторитетных мнений.
За авторитетным мнением лучше бы обратиться к Манвелову.
А вообще при переводе лучше по возможности не изыскивать новых терминов, а опираться на общепринятую у нас терминологию. Да, у нас морские термины из голландского, так уж вышло, что сильно осложняет жизнь морякам, поскольку в современном мире приходится использовать англоязычные термины, но что же делать. "Кают-компания", вон, вообще голландско-французский конструкт. То есть "корабельный плотник". С "канониром" сложнее, у нас канониры - звание чаще солдатское, в общем это рядовые артиллеристы. Офицеры, по-моему, назывались артиллеристами. В крайнем случае можно назвать "главным канониром" или "главным комендором".
Хуже ситуация, когда явление у нас отсутствует и, соответственно, нет термина. Ганрум ведь не кают-компания, а - с натяжкой - "кают-компания для младших офицеров". На мой взгляд, тут можно сделать прямой перевод - "оружейная" - с необходимым пояснением.
Вот отчасти может быть поможет:
http://warspot.ru/9499-ot-yungi-do-admirala