..., хотя она восходит к несколько маньячным попыткам Проппа буквально все объяснить загробным миром. Но идея сама по себе сильная и привлекательная.
Смущает только настойчивый суффикс -ин - ен, который, если взять "тюркскую версию" является частью корня "калын". А в случае с загробным миром должен быть корень "кал". Непосредственных производных от "кал" и "каласа" мы не видим, все от "калины".
И, опять же, автор статьи упирает на фасмеровскую трактовку "калын" как «толстяк», «жирный», «глупый», хотя это не так, это слово означает нечто "толстое/широкое", "обильное", "густое", "многочисленное", т.е. является положительным эпитетом и для стрелы, и для оружие, и для моста. Т.е., вполне могло быть и первоначальным значением. Автор статьи излишне доверился Фасмеру, который очень часто неглубоко погружался в смысл иностранных корней (что и неудивительно для автора громадного словаря). Ничего уничижительного в "калыне" нет, хорошее, годное слово. Типа русского "добрый" в старом значении.
Я не отрицаю возможности замещения по линии "калос"-"калын"-"калиновый/каленый"-"кленовый", но, в принципе, из этой линии "калос" можно и выкинуть, и вывести логику непосредственно из "калына".