|
От
|
Igor01
|
|
К
|
Booker
|
|
Дата
|
22.06.2015 17:53:06
|
|
Рубрики
|
Политек;
|
|
Re: Ну вы
>I may not change the faith of my fathers like a garment unsuited to the climate in which I seek to dwell...
>Yvanhoe,
>Scott, Walter
>Не могу я менять веру отцов моих, как меняю платье в зависимости от климата той страны, где собираюсь поселиться...
>Вальтер Скотт, Айвенго, перевод с английского Е.Г.Бекетовой © Издательство "Художественная литература", 1962
>Из контекста, согласен, неумолимо следует, что "Россия может и не измениться". Но не из грамматики.
>С уважением.
Модальный глагол "may" имеет несколько значений, одно из них - позволение/запрещение, в приведенном Вами примере как раз случай выражения морального/этического самозапрета. Вообще, нюансы использования модальных глаголов - одна из самых трудных в уяснении грамматических тем для русских, так как в русском часто нет прямых грамматических соответствий, соответсвенно демонстрировать разные значения можно лишь на описательных примерах, часто с указанием контекста. Переводить на русский фразы с модальными глаголами можно только изменяя или добавляя окружающий текст чтобы прояснить какой именно контекст имеет место быть, прямой перевод часто не работает. В оригинальной фразе "might not" ближе всего можно передать по русски развернув контекст, получится что-то вроде "как знать, возможно Россия не изменится.." и далее по тексту.
- Ре: Ну вы - Robert 22.06.2015 18:06:54 (186, 592 b)
- Ре: Ну вы - Igor01 22.06.2015 19:33:42 (170, 859 b)