От Igor01 Ответить на сообщение
К Booker Ответить по почте
Дата 22.06.2015 17:53:06 Найти в дереве
Рубрики Политек; Версия для печати

Re: Ну вы

>I may not change the faith of my fathers like a garment unsuited to the climate in which I seek to dwell...
>Yvanhoe,
>Scott, Walter

>Не могу я менять веру отцов моих, как меняю платье в зависимости от климата той страны, где собираюсь поселиться...
>Вальтер Скотт, Айвенго, перевод с английского Е.Г.Бекетовой © Издательство "Художественная литература", 1962

>Из контекста, согласен, неумолимо следует, что "Россия может и не измениться". Но не из грамматики.

>С уважением.

Модальный глагол "may" имеет несколько значений, одно из них - позволение/запрещение, в приведенном Вами примере как раз случай выражения морального/этического самозапрета. Вообще, нюансы использования модальных глаголов - одна из самых трудных в уяснении грамматических тем для русских, так как в русском часто нет прямых грамматических соответствий, соответсвенно демонстрировать разные значения можно лишь на описательных примерах, часто с указанием контекста. Переводить на русский фразы с модальными глаголами можно только изменяя или добавляя окружающий текст чтобы прояснить какой именно контекст имеет место быть, прямой перевод часто не работает. В оригинальной фразе "might not" ближе всего можно передать по русски развернув контекст, получится что-то вроде "как знать, возможно Россия не изменится.." и далее по тексту.