|
От
|
Booker
|
|
К
|
bedal
|
|
Дата
|
23.06.2015 15:33:28
|
|
Рубрики
|
Политек;
|
|
Выражение самое что ни есть обыденное
>"Не могу я менять веру отцов моих" - явно не простая разговорная речь, не так ли?
Вот вам примеры простых повседневных употреблений:
http://english.stackexchange.com/questions/189974/why-do-they-say-may-not-for-things-which-people-shouldnt-do
>В общем, что тут спорить-то...
Я бы и не стал, если бы вы не написали явную неправду:
""may not" всегда означает "может не", и никогда не означает "не может". "Не может" - это "can not"."
Конец цитаты.
Кстати, в случае might not change тоже можно найти варианты перевода с "не могли", но там, действительно, довольно ограниченная область.
С уважением.