|
От
|
Pout
|
|
К
|
Robert
|
|
Дата
|
23.06.2015 13:00:34
|
|
Рубрики
|
Политек;
|
|
Re: в "гнезде" с корнем "мочь" есть фатально труднопереводимые концепты
>- возможность (у кого-то имеющуюся): "посетители кафе - могут заказать кофе, чай..." т.е. могут ведь и не заказывать: иx выбор-то в конце концов.
>В английском же для этиx треx значений - слов не одно, а два: can и may/might.
в английском существует понятие affordance , которое на русский натужно переводят ( в переводных книгах) как "возможности"
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BE%D0%B7%D0%BC%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8
свойства объекта или среды, которые позволяют произвести с этим объектом или фрагментом среды те или иные действия.
утверждение о непереводимости "вумы словами"
https://groups.google.com/forum/#!topic/uxrussia/BcC9cIU1qJc
попытки перевода двумя словами
(англ. affordance возможность действия; предоставление возможности)
http://situation.ru/