|
От
|
realswat
|
|
К
|
Филич
|
|
Дата
|
22.06.2015 11:17:39
|
|
Рубрики
|
Политек;
|
|
Re: надо же,...
>>Как обычно, не в карты, в кости:
>
>>Версия газеты.ру
>
>>«Россия не может измениться при Владимире Путине, ни даже после его ухода,»
>
>>Версия Reuters
>
>> Russia might not change under Vladimir Putin, or even thereafter,"
>
>>Почувствуйте разницу))
>
>И каков же правильный перевод? Мое скромное знание английского солидарно с группой онлайн-переводчиков и предлагает перевод приведенный выше. Но я тонкостями языка не владею, поэтому, конечно, могу ошибаться.
might->may
идёте сюда, смотрите первый вариант перевода
http://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=may&SP=on&SL=on
За тонкостями можете сходить сюда:
http://www.study.ru/support/handbook/modals3.html
Смею надеяться, что разница между "не может измениться" (вариант газеты.ру) и "может не измениться" (правильный перевод) понятна без дополнительных комментариев.