От БорисК Ответить на сообщение
К BP~TOR Ответить по почте
Дата 23.05.2015 09:01:26 Найти в дереве
Рубрики WWII; Версия для печати

Re: [2БорисК] Вы

>>Не нравится – предложите свой вариант, я на своем не настаиваю.

>Ваш не перевод рассмотрен не сточки зрения привлекательности, а с точки зрения правильной передачи смысла английского текста, который Вы не поняли
>То есть с английским, судя по этому примеру у Вас неважно.
>Речь то идет не о терминологии, а об условиях именно так, а не о "терминологии" в контексте договора, в контексте договора

Еще раз прошу Вас не заниматься болтологией, а предложить свой вариант перевода.

>>Но это в данном случае не суть важно.

>В этом данном случае как раз важна суть/смыл предложений в приведенной вами цитаты. А Вы эту суть/смысл при своем переводе и интерпретации передаете непраильно

Не надо рассказывать сказки. Продемонстрируйте свой вариант – и дело с концом.

>>Главное – Сидс получил инструкцию заключить с СССР договор и без проволочек и добросовестно ее выполнял.

>Покажите предложение из своей цитаты (на английском)) в котором говорится что Сидсу предписано именно заключить с СССР договор, а не обсуждать проект договора.
>Обсуждать проект договора и заключать договор это разные вещи.
>Зы. Добавлю, что второе предложение Вам не поможет :), так как "агриман" переводится не только как соглашение и договор, но и как согласование.
>Как не помогут и остальные

Это уже из серии "умри, Денис, лучше не скажешь!" (С). Ну, я, конечно и так знал, что Вы ничего не понимаете в обсуждаемом вопросе, но чтоб до такой степени… Да будет Вам известно, что слова "агриман" не существует в природе. Это Ваше личное изобретение, так что Вы можете его запатентовать. Есть, правда, похожее слово "агреман", но оно русское, хотя и имеет французское происхождение. А обозначает оно, согласно БСЭ, "предварительное согласие государства принять определённое лицо в качестве главы дипломатического представительства другого государства". Это не имеет абсолютно никакого отношения к инструкции Сидсу. Так что Ваши жалкие потуги изобразить из себя знатока английского языка закончились очередным выхлопом в лужу. С чем Вас и поздравляю!

Да будет Вам известно, что текст инструкции английского МИДа послу Англии в Москву Сидсу был написан на английском языке без использования русских слов. Если Вы не в состоянии этого понять, попробуйте хотя бы запомнить. Использованное там английское слово "agreement" в данном контексте переводится как "соглашение" или "договор", даже если Вы этого не только не понимаете, но и не хотите понять.

>> Причем этот договор даже в худшем для СССР варианте делал Англию и Францию союзниками СССР. Так что Англия и Францию действительно пошли на переговоры с СССР, чтобы привлечь его в союзники.

>Если бы, да кабы... Советский проект от 17 апреля тоже делал всех их союзниками
>А то что "действительно пошли" Вы пока не доказали, железобетонное

Советский проект от 17 апреля тоже делал всех их союзниками, как и англо-французский проект от 27 мая, и советский проект от 2 июня. И что характерно, ни один из этих проектов не содержал никакого определения "косвенной агрессии". Так зачем Молотову понадобилось его выдумать и твердолобо на нем настаивать, срывая уже почти достигнутое соглашение? А то, что Англия и Франция действительно пошли на переговоры с СССР, чтобы привлечь его в союзники, я уже давно доказал, просто Вы этого, по Вашему обыкновению, все еще не поняли.

>>Больше того, в процессе переговоров Сидс постоянно шел на уступки Молотову, принял все его первоначальные условия и даже больше.

>Укажите дату когда Сидсом были приняты все первоначальные условия Молотова
>Неужели так и было? Вернулись к советскому тексту от 2 июня?
>Вы что-то совсем зарапортовались, может быть передохнете и подумаете прежде чем писать

Прыжок в сторону не засчитан (с) Вы. Дата в данном случае не имеет никакого значения даже для такого "знатока" дат как Вы. И совет передохнуть и начать думать попробуйте использовать сами, может, и перестанете садиться в лужу с Вашим очередным "агриманом".

>>Но потом Молотов выдвинул такое определение "косвенной агрессии", которое Сидс принять не мог. Так стоило ли его выдвигать?

>А до этого определения были приемлемы?
>Для справки советское определение "индирект" агрессии обсуждалось на двух заседаниях FPC 5 и 7 июня, с участием первых лиц, и уже тогда было неприемлемым для английской стороны. Еще до начала переговоров.
>А Вы беретесь утверждать, что все первоначальные условия Сидсом были приняты?
>Источник указанное Вам ранее монография
>Britain, Soviet Russia and Versailles Order,p.298-299

Укажите мне пальцем любое определение "косвенной агрессии" в любом проекте договора участников московских переговоров до их начала, и дело с концом. А забалтывать простой вопрос, как это делаете Вы, не нужно. Лучше укажите конкретно, какие именно из первоначальных советских условий не были приняты англичанам?

>>Прыжок в сторону не засчитан (с) Вы. Смысл инструкции передан абсолютно точно, даже если Вы его не понимаете по своему обыкновению.

>Так Вы ведь Выше не настаивали на своем переводе, а теперь настаиваете?
>Вы уж определитесь... И тогда перейдем к "максимально краткой терминологии" и Вы продемонстрируете как Сидс ее максимально сокращал...

Я настаиваю только на одном: выдайте на-гора Ваш собственный вариант перевода цитаты из инструкции Сидса, тогда что-то можно будет обсуждать.

>>Этот документ был их попыткой изменить советский проект и приблизить его к первоначальному проекту союзников от 27 мая. Но Вам этого не понять, так что не парьтесь.

>Так почему Вы "этот документ" сразу не привязали к инструкции Сидса?
>"Знание" процесса помешало -во многой мудрости много печали?
>Пичалька однако у Вас получилась:) Как и с переводом

Тогда сразу понятно, почему Вы так веселитесь... Я Вам уже объяснял, почему процитировал именно первоначальный англо-французский проект, и не раз. Перечитайте мои прошлые объяснения, если действительно хотите что-то понять. А не хотите – как хотите.

>>Я Вам уже не раз объяснял, почему привел для Вас первоначальный английский проект, но корм оказался не в коня. Вам это понять просто не суждено.

>Понять Вас не трудно, Вы просто налажали, а теперь неуклюже выкручиваетесь
>ЗЫ. Свои лыжи и фуфайку не забудьте забрать

Т.е., по существу Вам опять сказать нечего. Я почему-то не удивлен.

>>Фиксируем адекватный ответ на Ваш личный выпад: "ЗЫ. Совравши Вы однако..." Как выяснилось, сбрехали именно Вы, причем беспардонно. И продолжаете это делать, подтверждая свои способности, отмеченные мной.

>Разве я привел русский текст искажающий смысл английского теста уже в первом предложении? Это сделали Вы
>Или Вы настаиваете на адекватности Вашего "терминологического" перевода?

Для начала представьте Ваш собственный вариант перевода, тогда и поговорим, кто там и что исказил.

>>Прыжок в сторону не засчитан (с) Вы. Вместо бессмысленного сотрясения воздуха попробуйте объяснить, в чем, по-Вашему, состоит мое искажение, и в чем заключатся истинный смысл инструкции Сидса?

>У Вас счеты поломатые как и навигатор.
> А сторона та что надо- Ваш корявый перевод и его фальшивая интерпреретация
>Как Вы исказили смысл первого предложения Вам понятно?
>"Ну что, Варавва? Говорить будешь? Переведу"© кинофильм "Офицеры"

Прыжок в сторону не засчитан (с) Вы. Попробуйте еще один подход. Вопрос прежний: в чем именно, по-Вашему, состоит мое искажение инструкции Сидса?

>Приведенная Вами цитата свидетельствует лишь о том как Сидсу было предписано вести обсуждение проекта договора.
>О заключении Treaty говорится лишь в сослагательном наклонении, впрочем как и о выполнении Treaty, применительно к обсуждению проекта договора.
>Никаких иных прямых предписаний Сидсу, кроме обсуждения проекта договора эта цитата не содержит.
>То есть указанную Вами цель, данная инструкция не подтверждает
>Ищите другую цитату...

Не надо рассказывать сказок. Сидса недвусмысленно проинструктировали заключить договор, причем по возможности быстрее. Так что ищите другую инструкцию Сидсу, которая опровергла бы эту. Желаю успеха.

>ЗЫ. Уточните временные рамки, которыми Вы оперируете в ходе дискуссии.
>Если уж Вы притягиваете проект договора 27 мая, несмотря на наличие другого документа у англичан к началу переговоров. Тогда почему мнение Чемберлена от 28 мая, о том что он предполагает с ним (договором) сделать, выходит за рамки.
>У Вас "дырявый" (аналогично переводу) ход времени в 1939 году?
>Тогда огласите все "выпадающие" даты, предлагаю 5 и 7 июня, а то у вас с принятием Сидсом всех-всех первоначальных условий Молотова некрасиво получилось

Прыжок в сторону не засчитан (С) Вы. Временные рамки тут настолько просты, что должны быть понятны даже Вам. Инструкцию Сидсу дали 12 июня. Переговоры в Москве начались 15 июня. Если Вы найдете другой официальный английский документ, опровергающий инструкцию Сидсу и написанный между двумя этими датами, у нас появиться основание для дискуссии. А пока ее нет. Инструкция Сидсу неопровержимо доказывает, что Англия и Францию летом 1939 г. пошли на московские переговоры с целью привлечь к себе СССР в качестве союзника. ЧиТД.