|
От
|
BP~TOR
|
|
К
|
БорисК
|
|
Дата
|
21.05.2015 09:10:21
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
Re: Вы просто...
только усугубляет ситуацию для Вас же
>Переведите сами, если сможете, конечно:
дык с первого предложения и исказили
>The draft Treaty should be as short and simple in its terms as possible. It is better that agreement should be quickly reached than that time should be spent in trying to cover every contingency. It is realised that this may leave loopholes in the text and possibly lead to differences of opinion as to the interpretation of the Treaty at a later date; but those disadvantages are preferable to a long delay in the conclusion of the Treaty, and less serious than the elaboration of detailed provisions, which, if the Treaty ever came to be executed, might be found, in practice, to bind His Majesty's Government more effectively than the Soviet Government.
Т.е Вы таки исказили смысл даже в первом предложении
Ну вот Ваш корявый перевод
"Проект договора должен быть максимально коротким и простым в терминологии, насколько это возможно."
И задача Сидса была филологическая, а не дипломатическая? Максимально сократить количество применяемых терминов?:)
"Да и нет не говорите, белый с красным не берите..."
Вы плохо учили английский...
>>Как уличенному в фальсификации, Вам веры нет
>Вопросы веры обсуждать, как правило, бесполезно, особенно Вашей веры
Вашим аргументам верить нельзя без ссылок на источники.
Как инструкцией сперва привели текст, на русском,ссылаясь на источник на английском. При сравнении с английским текстом выяснилось что Вы исказили смысл даже в первом предложении.
>которая зиждется на полном непонимании предмета дискуссии помноженном на незнание его временных рамок.
Про временные рамки
Вы связали инструкцию от 12 июня на переговоры с проектом договора от 27 мая, тогда как на переговоры англичане привезли совсем другой документ который и представили 15 июня.
>Все относительно. Глядя на Вас, я просто сам поражаюсь объему и глубине своих знаний.
Вы совершили грубый ляп, так как не знали какой документ англичане привезли на переговоры.
Он вполне доступен "для знающего процесс переговоров"
>>Приводите английский текст, согласно указанному Вами источнику, либо колитесь откуда копипастили приведенный Вами железобетонный русский текст
>
>Т.е. Вы в очередной раз беспардонно сбрехали, обвинив меня во вранье. Видимо, на большее Вы просто не способны.
Фиксируем личный выпад, "большесть" моих способностей нея являетсяобсуждаемой темой
Я не оценивал Ваши способности врать вообще, а применительно к тексту приведенному Вами в качестве доказательства.
И оказался прав.
Вы привели русский текст искажающий смысл английского.
Так это Вы исказили или скопипастили откуда-то и не проверили соответствие английскому тексту?