|
От
|
Андрей
|
|
К
|
Игорь Куртуков
|
|
Дата
|
15.04.2002 23:01:14
|
|
Рубрики
|
Танки; Армия; 1941;
|
|
Ре: Игорю Куртукову
>>Кстати, "Panzerkampfwagen" означает "боевую бронированную повозку". Где здесь слово "танк"?
>>Так что, на мой взгляд, тот или иной термин переводчик вполне мог перевести просто подобрав наиболее соответствующий термин из советского военного лексикона.
>
>Если Вы взглянете в начало дискуссии, то увидите, что там использовалось немецкое слово schwere без перевода.
Вот цитата из М. Барятинского ( http://armor.kiev.ua/Tanks/index.html)
>Уже в начале 30-х годов в Германии была выработана доктрина строительства танковых войск, сложились взгляды и на тактическое использование различных типов танков. И если легкие машины (Pz.l и Pz.ll) рассматривались преимущественно как учебно-боевые, то их более тяжелые "собратья" - Pz.lll и Pz.lV - как полноценные боевые танки. При этом Pz.lll должен был выполнять функции среднего танка, а Pz.lV - танка поддержки.
Названия "тяжелый" нет, но переводчик прочитав "Pz.lV - танка поддержки", недолго думая мог написать "тяжелый". Т.к. тяжелые танки созданы для "качественного усиления" наступающих частей, т.е. другими словами для их поддержки.