От BallsBuster2 Ответить на сообщение
К Вулкан Ответить по почте
Дата 09.02.2015 17:16:21 Найти в дереве
Рубрики 11-19 век; Флот; Версия для печати

Re: Вопрос по...



>В XVI веке англичане, обостренные успехом голландцев в торговле,придумывали им разные обидные прозвища.
>Одно из них обыгрывалось так Hollander - Hogg-Lander. Как правильнее его перевести? Жмот? Скупердяй?

Hogg-Lander скорее всего обыгрывает Hog - «кабан», соответственно, Hogg-Land - «Земля свиней», ну а выходец оттуда скорее всего что то, вроде «свиннорылый».



>Второе кстати было еще веселее - lusty, rat, two legget cheese worms, правильно ли перевести - гадкие, толстые двуногие черви?

lusty -«Похотливый» в 16 веке намного более серьезное оскорбление, чем сейчас.
Fat - жирный, не толстый.
Fat worm - опарыш, жирный червь... старое, но широко распространённое английское оскорбление.
Ну и сложить это все вместе...