|
От
|
BallsBuster2
|
|
К
|
Вулкан
|
|
Дата
|
09.02.2015 17:16:21
|
|
Рубрики
|
11-19 век; Флот;
|
|
Re: Вопрос по...
>В XVI веке англичане, обостренные успехом голландцев в торговле,придумывали им разные обидные прозвища.
>Одно из них обыгрывалось так Hollander - Hogg-Lander. Как правильнее его перевести? Жмот? Скупердяй?
Hogg-Lander скорее всего обыгрывает Hog - «кабан», соответственно, Hogg-Land - «Земля свиней», ну а выходец оттуда скорее всего что то, вроде «свиннорылый».
>Второе кстати было еще веселее - lusty, rat, two legget cheese worms, правильно ли перевести - гадкие, толстые двуногие черви?
lusty -«Похотливый» в 16 веке намного более серьезное оскорбление, чем сейчас.
Fat - жирный, не толстый.
Fat worm - опарыш, жирный червь... старое, но широко распространённое английское оскорбление.
Ну и сложить это все вместе...