>"Чтобы назвать людей, населявших то, что являлось тогда Киевским княжеством, Плано Карпини, также как вцелом и другие латинские писатели его эпохи, использует строгое соответствие между термином rhuteni (применяемым, как прилагательное для обозначения языка, или как существительное для описания населения (Rhuteni)) и термином Ruscia, употребляемым, как имя собственное для общего обозначения страны, территории рутенов/Ruthènes, разделённой к тому же между многочисленными княжествами (эти данные два термина мы и перевели, как "Russe" и "Russie"
Это они по несознательности пока. Украинские авторы, причём вполне серьёзные, уже давно переводят Rutheni латинских грамот как "украинцы". Например, при исследовании национального состава населения Львова в XVI-XVII вв.