От Skvortsov Ответить на сообщение
К объект 925
Дата 14.11.2014 19:58:56 Найти в дереве
Рубрики WWII; Танки; Версия для печати

Контекст смотреть надо....

>>Скорее "венгерский батальон,
>++++
>не надо "скорее". Товарищ сделал дословный перевод. Никакого "батальона" там нет. И слово стоит не в виде имени существительного "венгры", а в виде прилагательного "венгерский".

Я просто знаю, что 221 и 318 танковые роты, оснащённые трофейными танками, были немецкими.

А батальон следуют по смыслу, выше перечислялись немецкие батальоны.