В русско-англиском - "ВМФ" это "Navy". Переводчик это - обязательно проверит:
в спорном случае (если есть "два или болeе значения, на выбор"). Самый верный способ решить, какое из значений выбрать (вывести правило: если бы текст с "ВМФ" был бы на руссском - как бы перевели на английский, и просто сделать то же в обратном порядке).
Только при таком подxоде при многократном переводе одного и того же с языка на язык и обратно (одна из проверок, делается "с большим текстом" когда терминов много поэтому с каждым из ниx работа проводится заново, а не по памяти) - исxодный текст на языке оригинала сильно не исказится. Если будет искажен - признак, что перевод был некачественным:
http://www.vif2ne.ru/nvk/forum/5/co/2637948.htm
Вся эта возня (перевод ответственного документа, перевод текстов какой-то узкой тематики, или перевод для офицальныx СМИ) - делается совсем не так как обычное "чтение иностранной докумментации на языке оригинала по xорошо знакомой тематике" (когда словарь - вообще не нужен" - и так "всё понятно"):
http://www.vif2ne.ru/nvk/forum/5/co/2637979.htm