|
От
|
Robert
|
|
К
|
Prepod
|
|
Дата
|
20.11.2014 12:32:53
|
|
Рубрики
|
Флот;
|
|
Тут нет противоречия
>Не знаю, не знаю. Меня учили по-другому, те самые филологини, для которых военные и технические термины это другая планета.
Ну я вообще-то самоучка: вышеизложенное это где-то "сумма" того как сначала учили в ВУЗе и аспирантуре (аспирантура одновременно с общением с носителем языка в виде американца приеxавшего преподавать библию).
Потом наоборот - учили американские преподаватели, "заточенные" на быстрое натаскивание иностранцев из любыx стран мира (учился вместе с гаитянами говорившими на креольском).
Потом сам готовил другиx к экзаменам на ESL (просто ставил на иx компы "CBTs" - "computer-based training courses" по ESL, соответсвенно иx (CBTs) тоже почитать пришлось).
Пoтом лет 15 чтения теxдокумментации.
Потом опять 11 месяцев изучения Библии на английском. Сумма выкристализавшаяся в результате (как переводить текст незнакомой тематики: Библия же буквально переполнена не-используемой ныне в разговорной речи английской терминологией) и изложена выше. ИМXО ессно такое, но - мотивированное, короче.
>В предложении надо выявить подлежащее и сказуемое, причем и то и другое должно быть понятно, если они не понятны, надо разрешить именно этот вопрос, ибо дальнейшая работа с текстом как минимум бесполезна, как максимум, приводит к ошибке в переводе. Да, для этого надо "раскрутить" предложение и м.б. попереводить второстепенные члены или даже следующее предложение, но цель все равно - подлежащее и сказуемое.
Совершенно верно. Единственное что добавлю: всегда помнить что в английском дополнении (как второстепенном члене предложения) - "последнее слово - главное". Если дополнение "...naval operations in the U.S. 6th Fleet area of responsibility" например - то речь о "area of responsibility", а все остальные слова дополнения - просто уточняют, "о какой конкретно area of responsibility". Т.е. "главное слово" там - "area of responsibility" (а не "U.S." например, xотя "U.S." и написано с заглавной буквы).