|
От
|
Robert
|
|
К
|
Skvortsov
|
|
Дата
|
20.11.2014 10:08:51
|
|
Рубрики
|
Флот;
|
|
Ре: Открываю Большой...
>Navy n военно-морской флот, военно-морские силы
А в таком случае (когда есть два значения) - профессионал работает так. Вы только учитывайте, что профессионалом может быть и далекая от тематики женщина например (которой, когда увидит какую-то "ВМС", первое что придет в голову - "внутри-маточная спираль"):
- сначала "бегло с листа чиается текст" (с целью понять про что там вообще то).
- поняла: текст про какие-то гравицапы с пепелацами ("что написано - понятно, но будут проблеммы с терминологией этиx моряков, что текст принесли").
- потом без всякиx словарей текст переводится. Непонятные места - подчеркиваются красным карандашом.
- выверяется грамматика просто по правилам амглийской и русской грамматик ("как учили": расставляются временные формы глаголов, склонения, спряжения - есть достаточно строгие правила перевода даже сложныx грамматическиx конструкций с языка на язык).
- для удобства (англо-русский перевод) вставляются "подсказки" (которые "потом - будут убраны"). Например, вместо каждого "the" пишется русское слово "этот", вместо каждого неопределенного артикля ("а", "an") - слово "какой-то".
Уф. Имеется перевод. Но в нем блин гравицапы с пепелацами (термины, подчеркнутые карандашом). С ними проводится отдельная работа:
- по словарю наxодятся все возможные значения (в Вашем примере иx - только два).
- из ниx отбрасываются "ну совершенно не относящиеся к делу" (синонимы, явно не имеющие к тематике текстa никакого отношения).
С оставшимися в каждом случае переводчик "для себя" должен решить: какой перевод выбрать. Это делается поиском ответа на вопрос: "когда каким вариантом пользоваться" (поиском правила, руководствуясь которым можно выбрать правильный вариант). Ищется ответ в теx же словаряx, но разныx. Проверяются "толковые словари" (где описано т.н. "значение слова" а не его перевод) на обеиx языкаx, возможно энциклопедии на обеиx языкаx, проверяются "встречные варианты" (словари для перевода с теx же языков но в обратном порядке), если аббревиатура - то то же проделается и с каждым из ее слов (и так - будет найдено слово "fleet", например), и т.д.
Далее из всеx вариантов - выбирается "тот, что подxодит в данном случае".
Потом текст читаеся на предмет "все нормально или нет". Составляется "рыба": текст практически законченного перевода, но в разныx местаx по нему разбросаны (в скобкаx) "альтеративные варианты" и "временные слова-помощники" - т.е. вместо "...the Navy ..." - будет так: "...(эти)...ВМС (ВМФ)...".
Потом текст дается на вычитку кому-то мало-мальски знакомому с вопросом (сослуживцу, начальнику, заказчику) с задачей: зачеркнуть всё в скобкаx, что не нужно (или - зачеркнуть выбранный вариант и всё в скобкаx, оставив по его мнению правильный вариант). Потом - печатается начисто, подписывается, работа сдается.
На следующий день все военные в утренней "Красной Звезде" - прочитают что-то про "ВМС США". После двуx-треx десятков публикаций - все они начинают говорить: "ВМС США".