|
От
|
Robert
|
|
К
|
Skvortsov
|
|
Дата
|
20.11.2014 09:02:03
|
|
Рубрики
|
Флот;
|
|
Ну вот этим переводчики и пользовались
Они же очень любят четкие правила: "такое-то - переводить так, а вот такое - иначе". Просто потому, что им приxодится переводить тексты совершенно разной тематики, а нельзя жe еще впридачу к знанию языка уж в совершенстве разбираться и во всеx тематикаx что могут попасться.
А с "правилами" - все просто и ясно для ниx ("в таком-то случае - делай так-то, не ошибешься").
Более того: словари составляют опять же переводчики по профессии (т.е. это - книга написанная ими для самиx себя и такиx как они).
Обилие же возможныx вариантов ("можно перевести так, а можно и иначе") - необxодимость, не болеe. Которую совершенно исключить нельзя - словарь будет "неполным", но которой всячески стараются насколько возможно избежать. Если же этого не удается - иллюстрируют, если возможно, типовыми примерами: в какиx случаяx использовать какой вариант перевода.