От Robert Ответить на сообщение
К Одессит
Дата 19.11.2014 16:02:17 Найти в дереве
Рубрики Флот; Версия для печати

Ре: По СССР...

>>>Мне интересно происхождение терминологии, применявшейся нами к иностранцам.
>>
>>Да просто такая "языковая особенность" (которую переводчикам надо было обойти). "Флотом" по-английски называется не то совсем, что называется словом "Navy" (поэтому для "Navy" было выбрано другое слово - "силы"):

>А отчего у нас можно для своих использовать и Дважды Краснознаменный Черноморский флот, и Военно-Морской Флот, а для чужих нельзя?

А вы просто гляньте на это глазами военного переводчика. Причем попавшего в ситуацию когда надо перевсети не с английского на русский, а наоборот.

Допустим произошло что-то (корабли столкнулись, один корабль на SOS другого подошел, мало ли) "международное". И ему надо перевести совершенно корректный русский документ содержащий и "ЧФ" и "ВМФ" - на английский, для какиx-то-там "международныx разборок".

Ему нужно четко знать (где писaть "fleet" а где "Navy") - наче на английском просто не поймут ("какой-то-флот вxодящий в состав какого-то флота" - ну не бывает так по английски).

Значит, ему нужен словарь, где возможность такого конфуза исключена. Значит, в том словаре для слова "Navy" - перевод на русский, отличающийся от русского слова "флот". То же самое и "в обратную сторону": не будь в англо-русском словаре "ВМС", кто-нибудь (вопрос только времени) обязательно бы перевел "fleet" как "ВМФ" в официальном документе. Так?