|
От
|
badger
|
|
К
|
digger
|
|
Дата
|
11.08.2014 02:30:34
|
|
Рубрики
|
Евреи и Израиль;
|
|
Я не знаю где там у вас термин, а где нет
но на ю-тубе в описании прямо сказано:
A new Israeli device, developed by IVT Medical, helps save lives on battlefields and during mass casualty events.
Так вот helps save lifes на русский переводится как: "помогает спасать жизни" - в таком виде оно корректно, бинты тоже помогат спасать жизни, а вот "спасающая жизни раненных" - это некорректно, потому что никакого критического воздействия на процесс обработки раны, способного спасти жизнь пациенту, который без неё бы умер, данная застежка не оказывает...