От badger Ответить на сообщение
К digger Ответить по почте
Дата 11.08.2014 02:30:34 Найти в дереве
Рубрики Евреи и Израиль; Версия для печати

Я не знаю где там у вас термин, а где нет

но на ю-тубе в описании прямо сказано:

A new Israeli device, developed by IVT Medical, helps save lives on battlefields and during mass casualty events.

Так вот helps save lifes на русский переводится как: "помогает спасать жизни" - в таком виде оно корректно, бинты тоже помогат спасать жизни, а вот "спасающая жизни раненных" - это некорректно, потому что никакого критического воздействия на процесс обработки раны, способного спасти жизнь пациенту, который без неё бы умер, данная застежка не оказывает...