|
От
|
cap2
|
|
К
|
ZaReznik
|
|
Дата
|
28.07.2014 20:25:02
|
|
Рубрики
|
Армия; ВВС;
|
|
ToZareznik, коллега, не мечите бисер...
Из всей переписки очевидно, что для долго служивших товарищей, умеющих считать печатные знаки, всегда виновен конечный исполнитель "стрелочник-переводчик"... Еще будучи курсантом, я слушал страшные истории о генерале, который оценивал работу переводчика по количеству слов. Перевод считался правильным, когда количество переведенных слов совпадало с тем, что тот трындел на русском! И не дай бог будут расхождения! Был случай, когда недавно назначенный зам. начальника Института военных переводчиков (из "настоящих" офицеров) на собрании всего факультета высказался о нашей низкой проф.пригодности с мотивацией "вы портупею не умеете носить" ... весь факультет смеялся долго. Когда мне вместе с несколькими моими однокашникоми довелось послужить в части, в должности переводчика-референта, то самой главной задачей считалось удачно отстоять наряд, командного состава уже тогда было мало. Уже через полгода такой службы один мой коллега благополучно уволился по невыполнению условий контракта, кстати. Остальные сбежали позднее.
P.S. Считать переводчика штатным "винтиком" безусловно не мешает никто. Однако это не избавляет от необходимости учитывать его личные характеристики и понимать, как его надо правильно использовать. Вы же не будете мотострелковый взвод использовать как саперов при разминировании!? Хотя о чем это я!? Разве в курс подготовки пехотинца не входит работа на минном поле?! )))))