|
От
|
ZaReznik
|
|
К
|
74omsbr
|
|
Дата
|
28.07.2014 16:58:55
|
|
Рубрики
|
Армия; ВВС;
|
|
Re: Фигня полная
>А здесь у бедных девочек времени не было. И словари забрали.
>Какое несчастье, ой-ой-ой.
>А вы про такую штуку слышали
> http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
Мультитран - это вещь в себе.
Им еще надо уметь пользоваться. И он далеко не всемогущий, особенно если речь о качественном переводе НА английский, тем более если какие-то очень узко-специальные темы.
Насчет знакомства с материалами. Любой толковый переводчик, даже супер-ас, тем не менее сочтет за благо ЗАРАНЕЕ (за день или хотя бы за несколько часов) ознакомиться с теми материалами, которые придется переводить.
Знакомство переводчика с материалами до того как - это как штурманская подготовка перед полетом.
Поэтому не стоит ею лишний раз пренебрегать и создавать людям цейтнот на ровном месте. Переводчики то за такой бардак своей нервной системой расплачиваются.
Приходилось наблюдать вживую, как переводчик начинает нервничать, "плыть", причем может "поплыть" настолько, что начнет спотыкаться даже в самых элементарных вещах.
>Вы опять занимаетесь словоблудием. Повторяю еще раз- переводчик напечатанный текст должен сходу переводить.
"Бу-га-га." (с)
Видать вам никогда не доводилось переводить шедевры начальственной мыслИ - навороченные сложноподчиненные предложения с кучей причастных и деепричастных оборотов строчек эдак на 5 каждое предложение. Да еще густо сдобренное разного рода аббревиатурами.
ЗЫ. Наводящий вопрос - вам никогда не говорили какой % брака идет при разных видах перевода?
- синхронном
- последовательном
- письменном