От cap2 Ответить на сообщение
К 74omsbr Ответить по почте
Дата 28.07.2014 12:19:51 Найти в дереве
Рубрики Армия; ВВС; Версия для печати

Re: Фигня полная

>А здесь у бедных девочек времени не было. И словари забрали.
>Какое несчастье, ой-ой-ой.

У девочек времени не было. Вы же сами утверждаете, они должны были переводить "с листа". И складывается впечатление, что заблаговременно тексты им никто не выдал, чтобы они могли подготовиться.

Я много про какие штуки слышал и даже с ними работал. Про качество перевода терминов гугль-переводчиками и ими подобными предлагаю ознакомиться вам самому, не дай бог, обвините меня в защите их создателей. Как системы автоматического перевода переводят сложнотехнические предложения, я вообще умолчу. Из контекта темы выпадают напрочь. А красиво перевести, чтобы носителю языка было приятно послушать - это задача какого уровня?!
И как вы представляете, на брифинге переводчик успеет в интернет зайти в режиме синхрона? Я уж молчу, что "в поле" у вас только своя голова на плечах, а на все высокотехнические устройства нет ни времени, ни доступа.
P.S. И еще в тему - у меня за плечами курс бортперевода, его в ВКИМО давали не всем группам. Так вот скажу, что даже хороший переводчик с английского нихрена не переведет правильно и не сможет работать на борту, потому что язык он знает, а термины - нет. И времени у него на перевод не будет, пока он будет думать,как ему до командира экипажа довести информацию по посадке от диспетчера, самолет уже в землю воткнется. Нас так гоняли, что на уровне подкорки должны были перевод давать.

>Вы опять занимаетесь словоблудием. Повторяю еще раз- переводчик напечатанный текст должен сходу переводить.

Вы, простите, как "генерал от инфантерии" рассуждаете. Специалист может и должен, по вашему мнению, только на практике бывает и по-другому. И опять же один специалист может, а другому надо время и тех.средства. Не любой текст можно перевести сразу.




>Я за любой кипеж, кроме голодовки.С Уважением 74omsbr