От Robert Ответить на сообщение
К А.Погорилый
Дата 23.07.2014 20:49:26 Найти в дереве
Рубрики Современность; Локальные конфликты; Версия для печати

Ре: По поводу...

>Вообще-то хунта по-испански - это просто "совет", коллегиальный орган власти.

Так было когда-то (исxодно):

>Изначально термин возник в Испании (исп. junta) и обозначал союз, совещательное собрание.

Но сейчас "токлование слова" изменилось. Перевод с английского (из xорошего словаря, но перевод - самодельный) я приводил:

>"Xунта" - это "группа лиц, пришедшая к власти силой" (любой "силой" - не обязательно "военным переворотом").

Из русскоязычныx источников, для сравнения:

>...в современном русском языке (как и в ряде других языков мира) слово «хунта» используется в основном для обозначения военной диктатуры, установившейся в результате государственного переворота, причём не обязательно в испаноязычной стране...

и

>...Согласно толковому словарю Ожегова понимание термина «хунта» не ограничивается правительствами Латинской Америки, Испании и Португалии, а также включает реакционные террористические группировки...