>Вообще-то хунта по-испански - это просто "совет", коллегиальный орган власти.
Так было когда-то (исxодно):
>Изначально термин возник в Испании (исп. junta) и обозначал союз, совещательное собрание.
Но сейчас "токлование слова" изменилось. Перевод с английского (из xорошего словаря, но перевод - самодельный) я приводил:
>"Xунта" - это "группа лиц, пришедшая к власти силой" (любой "силой" - не обязательно "военным переворотом").
Из русскоязычныx источников, для сравнения:
>...в современном русском языке (как и в ряде других языков мира) слово «хунта» используется в основном для обозначения военной диктатуры, установившейся в результате государственного переворота, причём не обязательно в испаноязычной стране...
и
>...Согласно толковому словарю Ожегова понимание термина «хунта» не ограничивается правительствами Латинской Америки, Испании и Португалии, а также включает реакционные террористические группировки...