От eng. Alex Ответить на сообщение
К 74omsbr Ответить по почте
Дата 23.07.2014 14:48:05 Найти в дереве
Рубрики Армия; ВВС; Версия для печати

Дело не в переводчицах, а в отношении.

Дело в том, что переводчик языка не знают. Синхрон, несинхрон и проч. -- это все глубоко вторично. Можно сбиться, оговориться, повторить еще раз, но зная нормально язык, перевести и вопросы и ответы совершенно нет проблем. Навых синхронного переовода просто ускоряет процесс общения, но не более того. Качество подготовки низкое, и нет этому оправданий.

Все делается абы как, мягко говоря. Военные докладчики костноязычны, не умеют выступать перед аудиторией, не учитывают подготовку слушателей. На видео материалах опечатки (например, Боинг-782, коего в природе нет), и складывается ощущение, будто докладчик впервые видит материал и не успел его вычитатью. Организация процесса на три балла.

Работать над этим всем надо очень много, иначе и в дальнейшем будет такая вот клоунада, которая серьезно не воспринимается. :(