|
От
|
eng. Alex
|
|
К
|
74omsbr
|
|
Дата
|
23.07.2014 14:48:05
|
|
Рубрики
|
Армия; ВВС;
|
|
Дело не в переводчицах, а в отношении.
Дело в том, что переводчик языка не знают. Синхрон, несинхрон и проч. -- это все глубоко вторично. Можно сбиться, оговориться, повторить еще раз, но зная нормально язык, перевести и вопросы и ответы совершенно нет проблем. Навых синхронного переовода просто ускоряет процесс общения, но не более того. Качество подготовки низкое, и нет этому оправданий.
Все делается абы как, мягко говоря. Военные докладчики костноязычны, не умеют выступать перед аудиторией, не учитывают подготовку слушателей. На видео материалах опечатки (например, Боинг-782, коего в природе нет), и складывается ощущение, будто докладчик впервые видит материал и не успел его вычитатью. Организация процесса на три балла.
Работать над этим всем надо очень много, иначе и в дальнейшем будет такая вот клоунада, которая серьезно не воспринимается. :(