|
От
|
cap2
|
|
К
|
Рядовой-К
|
|
Дата
|
23.07.2014 16:56:10
|
|
Рубрики
|
Армия; ВВС;
|
|
я знаю
На самом деле учат меньше - часть времени отводится на стажировку, которая раньше полагалась после 3 курса. Т.е. переводить на базовом уровне ты обязан был уже к этому времени. Сихнрон - это высший пилотаж, там и после 5 лет учебы мало кто может работать.
Во время афганской войны был ускоренный курс подготовки военпереводчиков (полгода с утра до ночи долбили дари), после чего основная масса младших лейтенантов могла уже что-то там кому-то перевести. Правда, не очень хорошо. Этакий вариант "эрзац-танков" получился, воевать-то было надо.
Специальные термины ,к сожалению, дают в рамках военного перевода (отдельной дисциплиной)не достаточно. Да и чисто физически всех их знать не можешь. Полноценно тематику перевода можешь освоить только поработав по теме и достаточно долго. Например, я танковую лексику осваивал примерно месяц с русскими танкистами на русском языке, чтобы вообще понять, как это переводить на иностранный. И то потом все время приходилось уточнять и перепроверять.
Теперь что касается "мажоров". Сейчас "простые" туда не попадают практически. При СССР процент был больше. Перед распадом СССР -сильно больше. У меня папа был - ст.лейтанант запаса после интститута. Сам я - из провинции. ))))
Кого послали на мероприятие уже написал выше - могли и "статусных" подобрать, а могли банально взять "что былО".