От cap2 Ответить на сообщение
К Рядовой-К Ответить по почте
Дата 23.07.2014 16:56:10 Найти в дереве
Рубрики Армия; ВВС; Версия для печати

я знаю

На самом деле учат меньше - часть времени отводится на стажировку, которая раньше полагалась после 3 курса. Т.е. переводить на базовом уровне ты обязан был уже к этому времени. Сихнрон - это высший пилотаж, там и после 5 лет учебы мало кто может работать.
Во время афганской войны был ускоренный курс подготовки военпереводчиков (полгода с утра до ночи долбили дари), после чего основная масса младших лейтенантов могла уже что-то там кому-то перевести. Правда, не очень хорошо. Этакий вариант "эрзац-танков" получился, воевать-то было надо.
Специальные термины ,к сожалению, дают в рамках военного перевода (отдельной дисциплиной)не достаточно. Да и чисто физически всех их знать не можешь. Полноценно тематику перевода можешь освоить только поработав по теме и достаточно долго. Например, я танковую лексику осваивал примерно месяц с русскими танкистами на русском языке, чтобы вообще понять, как это переводить на иностранный. И то потом все время приходилось уточнять и перепроверять.
Теперь что касается "мажоров". Сейчас "простые" туда не попадают практически. При СССР процент был больше. Перед распадом СССР -сильно больше. У меня папа был - ст.лейтанант запаса после интститута. Сам я - из провинции. ))))
Кого послали на мероприятие уже написал выше - могли и "статусных" подобрать, а могли банально взять "что былО".