|
От
|
cap2
|
|
К
|
Banzay
|
|
Дата
|
08.07.2014 10:56:02
|
|
Рубрики
|
Современность; Флот;
|
|
воен.переводчики учатся по учебникам (а там "Иджис") и пользуются справочниками
Есть нормативная литература, есть сложившаяся традиция - так чего выдумывать?! "Эгида" не "эгида", все равно будут использовать то наименование, которое всем уже знакомо. Главное тут - не "точный" перевод, а правильное понимание, которое уже сидит в башке у всех,кто в теме.
P.S. ;) А вот с собственными именами кораблей бывают загвоздки. Например, иранская канонерка на Каспийском море под грозным наименованием "Бабр" ("Тигр") могла быть заявлена в документах как в транскрипции, так и в русском переводе. А еще переводчик случайно мог ошибиться, и канонерка у него автоматически превращалась в "Топор" (на фарси "тигр" и "топор" отличаются только по первой букве, если точнее, у "б" одна точка снизу, а у "т" две сверху).