|
От
|
Sergey Ilyin
|
|
К
|
Zorich
|
|
Дата
|
08.07.2014 10:52:34
|
|
Рубрики
|
Современность; Флот;
|
|
Это бесконечная тема для конфликтов...
...эти англичане с их грекоманией.
Я в таких флеймах участвовал раз пять уже :)
С одной стороны дистанция от Juno до Юноны достаточно велика (и как правило теряется логическая последовательность "все имена начинаются на J").
С другой стороны, за какую-нибудь "Пинелопи" хочется немедленно удавить. "Передайте переводчику, что он цозел. Цирдан Цирабел".
Собственно, известный "корабль Т" у них -- "Тайтэник". И что теперь? Придется как-то жить с тем, что языки разные. И искать баланс между косноязычием и потерей идентификаторов.
>Тут вот товарищ Colder правильно говорит, что в советском ЗВО писали по-русски именно "Иджис" - мне тоже еще с тех времен запомнилось.
>Таких транскрипций - по английскому произношению/написанию античного слова - в военной и военно-исторической традиции немало.
>Например - крейсера "Джуно" (вместо "Юнона") и "Дидо" (вместо "Дидона"). При этом порядка никакого нет, потому что крейсер Charybdis у нас писали "Харибда", и "Харибдис".
С уважением, СИ