|
От
|
Zorich
|
|
К
|
Ильдар
|
|
Дата
|
07.07.2014 18:32:34
|
|
Рубрики
|
Современность; Флот;
|
|
Военные переводчики так видят мир ;)
Тут вот товарищ Colder правильно говорит, что в советском ЗВО писали по-русски именно "Иджис" - мне тоже еще с тех времен запомнилось.
Таких транскрипций - по английскому произношению/написанию античного слова - в военной и военно-исторической традиции немало.
Например - крейсера "Джуно" (вместо "Юнона") и "Дидо" (вместо "Дидона"). При этом порядка никакого нет, потому что крейсер Charybdis у нас писали "Харибда", и "Харибдис".