От Лейтенант Ответить на сообщение
К All
Дата 15.02.2014 23:48:07 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Версия для печати

Учите матчасть - д'Артаньян английский может и не в совершенстве, но знал :-)

Еще в первом романе, он произносит он по-английски пару фраз, когда предлагает своего слугу в качестве посла к милорду Бэкингему: "…я прошу выбрать Планше, который к тому же побывал со мной в Лондоне и умеет совершенно правильно сказать: “London, sir, if you please” и “My master, lord d’Artagnan”»?
В последующих книгах он совершит еще две поездки в Англию, причем значительно более длительных. Известно также, что у д'Артаньян хорошо знал испанский, поэтому есть основания считать его человеком к изучению иностранных языков способным и проявляющим к ним некоторый интерес. Но это все теория, перейдем к фактам:
Опредленно известно что по-английски разговаривали друзья д'Артаньяна, вот что говорит Атос в "20 лет спустя": "В молодости я путешествовал по Англии и говорю по-английски, как англичанин; Арамис тоже немного знает этот язык".
Далее в той же книге происходит такая сцена:
" С вами друзья, — сказал ему Атос по-английски, — успокойтесь и, если вы в силах, расскажите нам, что случилось.
— Король, — пробормотал раненый, — король в плену!
— Вы видели его? — спросил Арамис тоже по-английски".
Дальше у них диалог с раненым на полстраницы, а закfнчивается он так:
"Слышите, д'Артаньян? — сказал Атос. — Нам придется искать обеда в другом месте".
То есть Атос полагает, что д'Артаньян что-то из разговора понимает ... Вообще в этом романе д'Артаньян постоянно говорит, то что он "по английски не понимает", то "что плохо понимает", но из контекста очевидно, что во многих случаях, суть сказанного он улавливает и при этом отпускает замечания, что мол "Английский язык есть по что иное, как испорченный французский". По-крайней мере специально для него Атос пересказывает суть состоявшегося в его присутствии разговора по-английски только однажды.
А еще 10 лет спустя в "Виконте де Бражелоне" у д'Артаньяна с Планще состоится такой вот разговор:
"не понимаю по-английски, – сказал Планше. – Да, но я понимаю, – отвечал д'Артаньян".
Как следует из дальнейшего д'Артаньян не врет Планше, хотя вероятно английский язык он знает не слишком хорошо, но объясняться может:
"Генерал задумался.
– Скажите-ка мне, что это за рыбаки?
– Пикардийские моряки. Они ловили рыбу у французских и голландских берегов, их загнало сюда бурею…
– А Говорят они по-английски?
Их старшина обратился к нам по-английски".
чуть ниже:
"Монк внимательно слушал быстрый, цветистый рассказ рыбака на чужом языке; к счастью, как мы уже сказали, генерал хорошо знал по-французски. Рыбак перемешивал всевозможные слова – французские и английские, а иногда вставлял и гасконское словечко".
Однако далее из контекста понятно, что д'Артаньян язык знает лучше, чем пытается показать и чужие разговоры понимает: "Хотя оба говорили по-английски, рыбак тем не менее слегка вздрогнул; но Монк, занятый разговором с сержантом, этого не заметил" и т.д. и т.п.