|
От
|
sergeyr
|
|
К
|
Booker
|
|
Дата
|
07.11.2013 16:30:55
|
|
Рубрики
|
11-19 век; Флот;
|
|
Re: Вы подменяете...
> Ух ты, Вы не только сочиняете правила на ходу, но ещё и
> отказываетесь от них, по ходу спора сочиняя новые. )))
Это Ваши личные ничем не подтвержденные придумки.
> И это не так. На справочные пособия ссылался я ("Энциклопедия корабля")
Да, уже после того как Ваше мнение сформировалось, и на такие издания прямо сослался я - тогда Вы нашли один контрпример. Но я говорил о том, как Ваше мнение, по-видимому, сформировалось.
И это другой корабль - американский, а не британский. В таких случаях написание наименования таки иногда меняется, по причине смены культурного контекста.
> по вашим ссылкам - нерелевантные сабжу тексты из непрофильных изданий. Где там справочники, покажите?
Вы что, издеваетесь? Я же приводил их.
Еще раз:
http://enc-dic.com/colier/Voenno-morskie-sil-1865.html - энциклопедическая статья, в конце приведена литература - и это специальная литература 1940 и 1968гг. Содержание статьи - это перевод энциклопедии Кольера в рамках проекта "Кругосвет", позиционирующегося себя как рекомендованный Федеральным агентством по образованию РФ для использования в учебных заведениях для углублённого изучения программы (опровержений не видел, а проект и правду внушительный).
http://slovar-vocab.com/english-russian/american-english-vocab/constitution-1470911.html - англо-русский словарь академического типа.
> А Вы что скажете о редакторах книг, на которые ссылаетесь?
Ровно так же ничего не скажу, поэтому если бы это был _единичный_ пример, то я бы его отбросил - ни нормы он не формирует (за неясной авторитетностью редакторов), ни узуса (за единичностью). Но пример оказался далеко не единичным, поэтому приходится признавать, что уже сформировался узус. На его основе, раз уж в нем превалирует один из вариантов, норма становится однозначной (в сочетании с тем, что это и по правилам транскрипции правильное написание).
> даже десятка примеров использования такого написания в русских текстах Вы не наберёте.
Десятка может и не наберу, но набрал в несколько раз больше, чем Вы набрали контрпримеров:
Ю. В. Цвелев, А. С. Попов. Игнац Земмельвейс или Оливер Холмс? Военно-медицинская академия: кафедра акушерства и гинекологии, СПб, 2008 - Военные медики - всё же лучше, чем переводчики худла. (3-й)
О'Брайан. На краю земли. Амфора 2005, пер. В. Кузнецов - худлит и новодел, годится только в статистике
Пайл. Пираты южных морей. Амфора 2011, пер. Д. Попов - аналогично
Роббинс. Босс. Tycoon 1997 (перводчик не указан) - аналогично
Вебер. Любой ценой. АСТ. 2002 - это фантастика, но автор имел в виду (как прототип) именно тот британский Guerrire, итог - аналогично предыдущим
К Вашим контрпримерам могу добавить какой-то фантастический треш под названием "Огненный лед" (в пер. В. Лопатка) - там с двумя "р" (написание, которое я с самого начала и назвал также допустимым вариантом).
"Гуэррир" - это всё же трэшак, смесь транскрипции с транслитерацией, и встречается только у одного автора (не будем тыкать в него пальцами).
Использования варианта "Геррье", кое Вы указали зачем-то английскому специалисту как варианту узуса, я не обнаружил вообще нигде. Видимо, где-то что-то пропустил.