От Booker Ответить на сообщение
К sergeyr Ответить по почте
Дата 07.11.2013 11:44:27 Найти в дереве
Рубрики 11-19 век; Флот; Версия для печати

Тогда вывод такой:

>Да ведь это и есть ровно та же картина и ровно та же подпись, которую я Вам и дал, и на что Вы и отвечаете! :))

А я где-то написал, что эту картинку с подписью я нашёл? Нет, копирайт Ваш, просто Вы её легко игнорируете, поскольку её существование расходится с Вашей первой версией.

>>Надо смотреть в изданиях 50-80гг.
>Верно, это самый лучший способ вычленить норму.

Я посмотрел. И не нашёл. В переведённых книгах Мэхэна и Коломба не упоминается, у Штенцеля: в современном усечённом издании опущена наполеоника, а в дореволюционном издании (это 4-й том) названия кораблей не транскрибировались.

Из старых советских обстоятельных книг не знаю ни одной, но не знаток, может бывающие здесь флотофилы меня научат, где искать. Проф. Шершов "История военного кораблестроения", 1940 - тоже использует нетранскрибированные названия, да сабжа там и нет.

Из хороших современно изданных: Танстолл "Морская война в век паруса", 2005 - тоже оригинальные названия кораблей.

Книги уважаемых Созаева и Махова по понятным причинам не рассматриваем.

Остаток: если отбросить совсем уж непрофильные издания, вроде тех, что по Вашим ссылкам, остаются те, которые предложил я. Плюс шикарное издание для детей "Парусные корабли", это издательство "Аванта+".

В них: "Геррье", "Геррьер" и (в Аванте) - "Гуэрьер".

Из них только одно удачно совпадает с мнением англичанина, который, ко всему прочему, ещё и специалист по славистике.

"Геррьер".

Или писать латиницей.

С уважением.