|
От
|
Booker
|
|
К
|
sergeyr
|
|
Дата
|
07.11.2013 11:44:27
|
|
Рубрики
|
11-19 век; Флот;
|
|
Тогда вывод такой:
>Да ведь это и есть ровно та же картина и ровно та же подпись, которую я Вам и дал, и на что Вы и отвечаете! :))
А я где-то написал, что эту картинку с подписью я нашёл? Нет, копирайт Ваш, просто Вы её легко игнорируете, поскольку её существование расходится с Вашей первой версией.
>>Надо смотреть в изданиях 50-80гг.
>Верно, это самый лучший способ вычленить норму.
Я посмотрел. И не нашёл. В переведённых книгах Мэхэна и Коломба не упоминается, у Штенцеля: в современном усечённом издании опущена наполеоника, а в дореволюционном издании (это 4-й том) названия кораблей не транскрибировались.
Из старых советских обстоятельных книг не знаю ни одной, но не знаток, может бывающие здесь флотофилы меня научат, где искать. Проф. Шершов "История военного кораблестроения", 1940 - тоже использует нетранскрибированные названия, да сабжа там и нет.
Из хороших современно изданных: Танстолл "Морская война в век паруса", 2005 - тоже оригинальные названия кораблей.
Книги уважаемых Созаева и Махова по понятным причинам не рассматриваем.
Остаток: если отбросить совсем уж непрофильные издания, вроде тех, что по Вашим ссылкам, остаются те, которые предложил я. Плюс шикарное издание для детей "Парусные корабли", это издательство "Аванта+".
В них: "Геррье", "Геррьер" и (в Аванте) - "Гуэрьер".
Из них только одно удачно совпадает с мнением англичанина, который, ко всему прочему, ещё и специалист по славистике.
"Геррьер".
Или писать латиницей.
С уважением.