От
Моцарт
К
sergeyr
Дата
04.11.2013 19:01:17
Рубрики
11-19 век; Флот;
OFF: Для проверки французских названий пользуйтесь носителями языка+
На этом сайте, например
http://ru.forvo.com/search/Guerriere/
Правописание в переводе с англ. и франц. произношение - это разные вещи!
-
sergeyr
04.11.2013 19:38:34 (246, 406 b)
Транскрипция - это именно передача звучания (-)
-
Гегемон
04.11.2013 20:59:44 (82, 0 b)
Но правописание - не транскрипция (-)
-
sergeyr
04.11.2013 21:20:03 (48, 0 b)
"Правописание" -- это тогда на языке оригинала, пож-та. (-)
-
Андрей Чистяков
04.11.2013 21:53:13 (67, 0 b)
С чего бы это? Мы тут на русском - и правописание на русском. (-)
-
sergeyr
05.11.2013 09:17:52 (61, 0 b)
Ну, тогда извольте транскрипцию, т.к. тот же "герье" -- абс. нерусское слово. (-)
-
Андрей Чистяков
05.11.2013 11:11:58 (68, 0 b)
Да с какой стати транскрипцию?! Где Вы эту норму взяли? (-)
-
sergeyr
06.11.2013 00:28:47 (43, 0 b)
Ну вот у меня на рабочем столе инструкция лежит.
-
Гегемон
06.11.2013 00:40:09 (64, 166 b)
Re: Ну вот у меня на рабочем столе инструкция лежит
-
Iva
06.11.2013 08:22:27 (51, 355 b)
Re: Ну вот...
-
Гегемон
06.11.2013 17:59:58 (38, 594 b)
Ре: Ну вот...
-
объект 925
07.11.2013 12:30:12 (34, 176 b)
Ре: Ну вот...
-
Гегемон
07.11.2013 16:13:42 (22, 389 b)
Re: Ну вот...
-
Моцарт
06.11.2013 12:11:21 (47, 322 b)
Re: Ну вот...
-
Iva
06.11.2013 13:38:17 (49, 601 b)
А вот у литредаторов списки длинные
-
sergeyr
06.11.2013 00:54:09 (52, 74 b)
Эти списки - именно короткие
-
Гегемон
06.11.2013 01:22:05 (50, 241 b)
Ok, кор. или дл., но Вы просто повторили то, что я говорю с самого начала
-
sergeyr
06.11.2013 11:05:12 (39, 462 b)
Нет, списки - понятие растяжимое
-
Гегемон
06.11.2013 18:02:20 (36, 236 b)
Я не понял что Вы хотели сказать в этом посте и с чем продолжаете спорить (-)
-
sergeyr
06.11.2013 19:47:04 (22, 0 b)
Я заметил. что вы не поняли (-)
-
Гегемон
07.11.2013 12:52:15 (13, 0 b)
Исходя из "уже изданной литературы" - Геррье.
-
Booker
04.11.2013 20:30:26 (184, 292 b)
Guerrier = Герье (м) ; Guerriere = Герьер (ж)
-
Eddie
04.11.2013 21:20:51 (84, 0 b)
Речь немного о другом
-
Вулкан
05.11.2013 09:00:41 (110, 495 b)
Судя по всему, его так по-французски и произносили (-)
-
Гегемон
06.11.2013 18:23:29 (25, 0 b)
"Геррье" или "Герьер" - оба варианта встречается (-)
-
sergeyr
04.11.2013 21:13:51 (91, 0 b)
Это не два варианта, это муж и жена. Геркулес и Зена, типа. (-)
-
Андрей Чистяков
04.11.2013 21:39:03 (82, 0 b)
А, вот это я прощелкал, спасибо. (-)
-
sergeyr
05.11.2013 09:18:35 (51, 0 b)
это не два вараинта - это мужской и женский род !
-
Eddie
04.11.2013 21:28:50 (121, 86 b)
Спасибо, это я не заметил. (-)
-
sergeyr
05.11.2013 09:19:16 (42, 0 b)
Т.е. "Воительница" или "Воинственная"?
-
Booker
04.11.2013 21:40:43 (117, 160 b)
Литературу 19 века можно забыть. И там транскрибировано неправильно (-)
-
Гегемон
04.11.2013 20:32:15 (102, 0 b)
И всяко не вижу смысла вводить третий вариант.
-
Booker
04.11.2013 21:18:33 (109, 132 b)
Отнюдь не согласен. Давайте тогда и Рим с Парижем забудем.
-
Booker
04.11.2013 20:39:01 (147, 81 b)
"Герьер" - это не Рим / Париж (-)
-
Гегемон
04.11.2013 20:57:59 (64, 0 b)
А Бетховен с Эйлером - это Рим/Париж? (-)
-
Booker
04.11.2013 21:13:16 (68, 0 b)
Бетховен - это собака из одноимённого фильма, ПМСМ. (+)
-
Андрей Чистяков
04.11.2013 21:46:01 (152, 663 b)
Re: Бетховен -...
-
sergeyr
05.11.2013 09:20:31 (111, 115 b)
Устоявшиеся названия - на уровне Париж / Канны вместо Пари / Кан
-
Гегемон
05.11.2013 11:47:51 (118, 266 b)
Но клиперы - "Фермопилы" и "Ариэль" отчего-то. :)) (-)
-
Booker
06.11.2013 03:54:14 (44, 0 b)
Еще раз: написание названий многих кораблей также являются устоявшимися.
-
sergeyr
06.11.2013 00:50:15 (71, 313 b)
Да с чего вы это вообще взяли?
-
Гегемон
06.11.2013 01:26:56 (66, 565 b)
Я близко знаком с практикой редакторской работы. Оттуда и взял.
-
sergeyr
06.11.2013 11:14:35 (58, 832 b)
Значит либо чего-то не поняли, либо плохо работали
-
Вулкан
06.11.2013 13:49:40 (51, 840 b)
Третий вариант - это Вы так и не поняли того, на что отвечаете.
-
sergeyr
06.11.2013 14:17:42 (45, 651 b)
Вы говортие не про транскрипцию, а про транслитерацию
-
Гегемон
06.11.2013 17:57:05 (41, 920 b)
Что Вы ерунду пишете? Транслитерацию написал как раз Вулкан.
-
sergeyr
06.11.2013 19:53:31 (45, 1187 b)
Да и насчет транслитерации - вы значение этого слова вообще понимаете? (-)
-
Гегемон
07.11.2013 01:51:52 (25, 0 b)
Я - понимаю. А вот Вы явно перепутали.
-
sergeyr
07.11.2013 11:20:28 (34, 1558 b)
То есть условно-побуквенная передача - это уже не рранслитерация? .
-
Гегемон
07.11.2013 12:51:33 (31, 2372 b)
Да нет, как раз это именно она.
-
sergeyr
07.11.2013 13:52:25 (28, 2205 b)
Значит, вы ратуете именно за нее
-
Гегемон
07.11.2013 14:53:35 (28, 3099 b)
Где, как, каким образом?! Что Вы опять выдумываете?
-
sergeyr
07.11.2013 17:37:13 (18, 3533 b)
Там, где предлагаете воспроизводить условную словарную форму
-
Гегемон
07.11.2013 20:56:58 (16, 4501 b)
И каким образом это транслитерация?!!
-
sergeyr
08.11.2013 12:32:04 (18, 2854 b)
Исходя из определения
-
Гегемон
08.11.2013 13:04:34 (16, 4015 b)
Guerriere как "Герьер" - это транслитерация?! По определению?! Мдааа...
-
sergeyr
08.11.2013 13:53:44 (12, 2688 b)
Воспроизведение из справочника = транслитерация. Освежите в голове определение
-
Гегемон
08.11.2013 14:44:32 (13, 3714 b)
Да неужели?
-
Гегемон
07.11.2013 01:51:16 (31, 1617 b)
Я просто хочу еще раз уточнить
-
Вулкан
06.11.2013 14:34:38 (45, 214 b)
Re: Я просто...
-
sergeyr
06.11.2013 15:09:54 (45, 494 b)